Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Máté Ágnes
Cím (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Tudományterület
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Sorozat
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Tudományos besorolás
monográfia
022_000067/0074
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 75 [75]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000067/0074

OCR

A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei történetnek ez a része már csak a párizsi kéziratban van benne, mert a Los Angeles-i szövegtanú ennek a jelenetnek az elején szakad meg: ms Ps10 78r laitanos dacosgue fuerim. A korábbiakban részletesen bemutatott torzulási folyamatnak itt azon állomásai a fontosak, amelyek a laic- és lact- kezdetű variánsokat létrehozták. A párizsi kéziratban olvasható variáns is megtalálható két korábban már feltárt kéziratban (mss CV3 és Ps4). laicanos dacosque mss Ma, CV4, P2 [britones-re javitval, Ps2. C 64, C 65, R 3, R4, BMC IV 44, C 65 Laicanos diachosque ms Ricc laitanos dacosque ms CV3, Ps4, Ps10 lactanos Daciosque ms N. H 225 lattanos dacosque mss FiC, RCo, RCa, Trl Ez az olvasat a ms Ps10 és feltételezhetően a ms LA kéziratot is elsősorban itáliai másolási helyű vagy azokkal rokon (ms Ma) kéziratokkal és római nyomtatványokkal hozza összefüggésbe. Érdekes ugyanakkor, hogy a prágai második kézirat, ms P2 is előkerül." A következő szöveghely feltűnése földrajzilag szélesebb körre jellemző, de nagyon kisszámú szövegtanút jelez. A kérdéses hely ismét Sosias szavait idézi, amikor a szolga eldönti, hogy segítséget nyújt Lucretiának a lovagjával való kapcsolattartásban: „meum est curare ut quod peius agitur, occultum sit." Ebben a sajátos változatban a bajt, vészt jelentő peius helyett prius szerepel: meum est curare, ut quod prius agitur mss Ricc, FiC, Q, Me, Mg, Mm, Tr1, WOs, P2 [prius kihtzva], Ps2, WUn2, Ps7, LA, Ps10. H 160 Ebben a szűk csoportban ismét feltűnnek a ma Firenzében őrzött mss Rice és FiC kéziratok, az egyik trieszti kézirat (ms Ir1), de a párizsi ms Ps2 és ismét a prágai második kézirat, ms P2 is. Ez talán azt jelenti, hogy néhány sajátos olvasat Rómából vagy Itáliából kiindulva jutott francia földre, tehát nem a német dominanciájú, az 1450-es évek végétől Niklas von Wyle szerkesztői tevékenységével fémjelzett szövegtradíció határozta meg őket. 159 Erről a kéziratról: MÁTÉ 2018a, 42. 40 Vö. MÁTÉ 2018a, 270. ,az én gondom, hogy titokban maradjon a vétek." 73

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1951 px
Kép magassága
2775 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
981.04 KB
Permalinkből jpg
022_000067/0074.jpg
Permalinkből OCR
022_000067/0074.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde