OCR Output

A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei

megállapította, hogy a ms Ps10 és ms LA szoros kapcsolatban állnak, és az Amerikai
Egyesült Államokba került kódex szövege valamivel rosszabb a ma Párizsban lévő
kéziraténál. Schindler megállapítása helytálló. Véleményem szerint erős érvek szól¬
nak a mellett, hogy a két kódexet ugyanarról az ősről másolták, és ams Ps10 mäsolöja
jobb latintudás és mélyebb klasszikus műveltség birtokában könnyebben küzdött meg
a forrásukban lévő nehezebb kifejezésekkel, elsősorban tulajdonnevekkel. Az alábbi¬
akban hozni fogok néhány tanulságos másolási hibát, amelyek rámutatnak, milyen
nehéz dolga lehetett a scribáknak, akik számukra talán teljesen ismeretlen latin szöve¬
get próbáltak meg (például) nem megfelelő fényviszonyok, és a ma rendelkezésünkre
álló digitális nagyítás lehetősége nélkül reprodukálni.

A ms Ps10 kézirat teljes egészében tartalmazza a Historia de duobus amantibus szö¬
vegét, míg a ms LA kódexben a történetnek számos része kimarad, és a vége is csonka.
A ms LA 45v oldalán a szerelmesek harmadik éjszakájának jelenetéből Lucretiának
ezzel a mondatával ér véget a szöveg: ms LA 45v Utinam sic excederem anteguam tu
hac urbe decederes." Ez után a mondat után nincsen kitöltve a lapon még rendelke¬
zésre álló 6 vonalazott sor, a történetből pedig hiányzik az éjszaka eseményeinek, a
római császári koronázásnak, Eurialus betegségének és Itáliából való végleges távozá¬
sának az elbeszélése. Ehhez képest a ms Ps10-ben Lucretia fent idézett modata a 77v
oldal tetején olvasható, és a történet a 82v oldalon zárul. A ms LA szövegében találha¬
tó hiányokhoz az is hozzájárulhatott, hogy a kódexbe további miniatúrákat szántak,
és a másolás és a kifestés egymás után zajlott, de valamikor mindkettő félbemaradt.
Világosan látszik például a ms LA 39v oldal alján, hogy ott egy miniatúrának kellett
volna helyet kapnia, mert a Pacorus-epizód első három mondatát úgy írták be, 9" hogy
soronként kb. 12 írásjel férjen ki a jobb margóhoz igazítva, aminek következtében a
két mondat tizenhét sorba fér ki.

Az alábbi elemzés során először azt a hét szöveghelyet sorolom fel, amelyek a két
kéziratnak a Historia szöveghagyományában való elhelyezése szempontjából fon¬
tosak, és amelyekben nem játszanak szerepet a két kézirat ortográfiája közötti kü¬
lönbségek. Ezután következik további három olvasat, amelyeken csak egy-egy másik
kódexszel osztozik a két vizsgált szövegtanú. Majd sor kerül arra a hat olvasatra,
amelyek esetében a két kézirat közötti eltérések főként ortográfiaiak, és ugyanazon
közős ős eltérő kiolvasásából eredhetnek. Ezek között helyet kapnak olyan névvari¬
ánsok is, amelyek egymás mellé téve arra engednek következtetni, hogy a ms Ps10
másolója mind nyelvi, mind kulturális szempontból könnyebben vette a forrása által
támasztott akadályokat.

155 Vö. MÁTÉ 2018a, 295.

134 Pacorus interea, pannonius egues, domo nobilis, gui cesarem seguebatur, ardere Lucreciam cepit. et guia formosus
erat, redamari putabat, solamgue femine pudiciciam obstare sibi rebatur. Illa sicut mos est nostris dominabus,
omnes vultu blando intuebatur. Vö. MÁTÉ 2018a, 280. , Pacorus, a magyar lovag, nemes ház szülötte a Császár
kíséretéből beleszeretett Lucretiába. S mivel jóképű volt, azt hitte, hogy viszontszeretik, s csak az asszonyi sze¬
mérem tartja vissza céljától. Lucretia, hazánk asszonyainak szokása szerint, mindenkire kedvesen nézett."

70