A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei
C 69 és C71 nyomtatványok, amelyek Párizs, illetve Alost/Aalst városaihoz kö¬
tődnek, tehát földrajzilag is a francia nyomdászat termékeivel rokonítható ez a szö¬
vegtanú. Mint az alfejezet elején említettem, E. J. Morrall kategóriáit figyelembe
véve a sztemmán a (socio) csoportig sorolható be; az ez alatt elhelyezkedő, szisz¬
tematikus csoportalakító hibák közül pedig csak Dávid hiánya jellemzi, az összes
többi együttesen azonban nem. Csak listaszerűen követve a kötet elején bemutatott
kategóriákat, ms Ps8 besorolása a következő: (inveniat — deseruit) — ( Tum dormitum
ibimus) — (fortunis) — (socio) — (hiányzik a carmen amatorium mondatrész a szövegből)"
— (nisi sua sponte casta sit) — (miror ego mei) — (accedens propius) — (Argus) — (pullisque
tunicis) — (Dávid biányzik, csak Salamon és Sámson szerepel). A Morrall-féle kategóriák
közül tehát a (socio) olvasat csoportalakító hatása fontos számunkra. Hét olyan
olvasat található meg a kéziratban, amelyek azon a csoporton belül rámutatnak a
mélyebb kapcsolatokra, és a ms Ps8 kódex pontosabb helyét és az általa közvetített
szövegvariánsok földrajzi kialakulását is meghatározzák.
Az első meghatározó olvasat abban a jelenetben van, amikor Eurialus visszatér
Rómából, és lopva felpillant Lucretia ablakara. Piccolomini: ,eaque post reditum
prima consalutatio fuit." A ms Ps8 kéziratban ez a pillantás a másutt olvasható
consalutatio alakból egyszerűsödött salutatio szóval szerepel: ms Ps8 70r prima
salutatio fuit.
salutatio ms Ps5, Ps8. H 228, H 233, H 240,
C 69, C 71, Velence 1504, Velence
1514, Velence 1515
Amint látható, ez az olvasat egy másik, ma Párizsban őrzött kéziraton, illetve a
párizsi (C 69) és az Alost/Aalst városához köthető (C 71) nyomtatványokon kívül
csupa Velence környékére lokalizálható kiadásban jelenik meg.
A második olvasat Phalarisnak, Agrigentum türannoszának híres bronzból ké¬
szült, felhevített, valamilyen nagy testű, négylábú állatot formázó kínzóeszközéhez
kapcsolódik," ami ebben a szövegtanúban nem egy bika, hanem egy ló: ms Ps8 76r
et in eguo phaleris clausi. A szöveghely alább, az egyes fordítások elemzése során
többször fel fog merülni még.
in eguo phaleris mss Ox, N, Ms [faleris], Ps4 [faleris],
Lp, Ps8, Ps10 [faleris]. H 225, C 69,
C71
ms Ps8 76r: non magni negocio induxerunt. [6 apertoque viole stipite carmen amatorium invenerunt] Solebat hoc
hominum genus pregratum esse matronis nostris. Vo. MATE 2018a, 281.
97 MATE 2018a, 269.
98 _ MATE 2018a, 282.