Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Máté Ágnes
Cím (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Tudományterület
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Sorozat
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Tudományos besorolás
monográfia
022_000067/0039
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 40 [40]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000067/0039

OCR

A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei A hatodik olvasat a szerelmesek utolsó éjszakájának leírásában tűnik fel, amikor Lucretia antik férfiszépségekhez hasonlítja Eurialus külsejét: ,, Tu meus es Ganymedes, tu meus Hippolytus Diomedesgue meus", dicebat Lucretia." Ebben a szűk csoportban Ganymedes és Hippolytus mellett a harmadik férfi Adonis: Ganymedes — Hippolytus — Adonis ms Tr2, Ps5. H 218, H 233, H 240, C 70, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515 A hetedik szöveghely már csak két kéziratra és két nyomtatványra jellemző. Az idezet Eurialus és Pandalus beszélgetéséből való, amikor a frank lovag szinte esedezve kéri a sienai férfi segítségét (persze gyorsan jutalmat is ígérve cserébe): ,Ambo perimus, nec remedium protelandae vitae nostrae videmus, nisi tu sis adiumento.""! Ennek a helynek rengeteg variánsa alakult ki a szöveghagyományban,? ezért is ritka, ha néhány szövegtanú pontosan megegyező változatban hozza: nec remedium protelandi [5 vite ms Tr2, Ps5. H 218, C 70 nostre] videmus ullum nisi tu sis adiumento Vegezetül annak bizonyitäsära, hogy a fentebb bemutatott Adonis-csoporton belül is vannak kisebb eltérések, amelyek arra mutatnak, hogy egy eddig ismeretelen közös ősre mennek vissza a csoport tagjai, most csak két szemléletes példát hozok fel. A szerelmesek harmadik éjszakáján Eurialus egyenként dicséri az asszony szép tagjait. A szöveghagyomány X-ágában az asszony mellbimbói kb. a "hófehér jelzőt kapják: ,O papillae prenitidae."? Az Adonis-csoporton belül a ms Tr2, valamint a H 218 kiadás és ennek kalózmásolata a C 70 ezt az olvasatot tartalmazzák. Ezzel szemben a ms Ps5 és a velencei ősnyomtatványok és antikvák egy másik szót használnak, ami ráadásul a latin hosszú mássalhangzós alakja helyett (mammillae) olasz helyesírást tükröz (mamille). Vagyis a közös ősforrás ellenére a ms Itr2 és társai itt egy sztenderd latin, míg a ms Ps5 és társai egy volgare kifejezést közvetítenek. MÁTÉ 2018a, 296. ,Te vagy nekem Ganymedes, te vagy Hippolytus és Diomedes nekem, mondta Lucretia.” MÂTÉ 2018a, 287. , Mindketten elveszünk, és életünk meghosszabbítására gyógyírt nem lelünk, ha te nem leszel a segítségünkre." Lásd a Variánslista 43. pontjában. 83 . MÁTÉ 2018a, 296. ,O, hófehér mellek!" 38

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1951 px
Kép magassága
2775 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.04 MB
Permalinkből jpg
022_000067/0039.jpg
Permalinkből OCR
022_000067/0039.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde