Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Máté Ágnes
Cím (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Tudományterület
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Sorozat
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Tudományos besorolás
monográfia
022_000067/0023
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 24 [24]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000067/0023

OCR

Az Y-ág szövegcsoportjai közötti összefüggések lehetséges felosztásával, és olyan olvasatokkal, amelyek megjelennek az Y-ág dominusés domus-csoportjaiban is. Ezek az olvasatok nem kerülnek fel a sztemmára, mert a horizontális olvasatok kialakulásának teljes útját még nem sikerült feltárnom. Az Y-ág szöveghagyományának még egy olyan csoportja van, amelyhez sok szövegváltozat tartozik, és amely számos Hiszroria-fordítás létrejöttében szerepet játszott. Ez a csoport a Lucretia szerelmére hiába áhítozó magyar lovag, Pacorus nevének variánsáról kapta a nevét, amely a névalak zöngétlen p helyett zöngésült b kezdőhanggal való kiejtése révén állt elő: Baccarus-szövegcsoport. A magyar lovag neve, akárcsak a Piccolomini-novella minden szereplőjének névválasztása azonban a klaszszikus kultúrából merített, motivált, , beszélő" név. Pacorus a Iunius történetírónál szereplő parthus király, Orodes fia, akit Ventidius serege győzött le, mély gyászba taszítva ezzel apját; innen tudható tehát, a szerzői szándékkal egyező névváltozat a Pacorus. A német területeken kialakult Baccarus-csoport jellemzői sok teret kaptak az előző monográfiában a Hisforia német, dán és lengyel fordításai, illetve részben a 16. századi magyar fordítás kapcsán. Ebben a kötetben részletesen lesz szó a csoport sajátos olvasatairól Charles Aleyn, és az 1708-ban megjelent névtelen angol fordítás, valamint Francesco Barlattani olasz fordításának elemzése során. 22

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1951 px
Kép magassága
2775 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
767.23 KB
Permalinkből jpg
022_000067/0023.jpg
Permalinkből OCR
022_000067/0023.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde