OCR
Az Y-ág szövegcsoportjai közötti összefüggések rövidítésjel alakból a nazálist elfelejtette feloldani a másoló, létrehozva ezzel egy új, szintén értelmes olvasatot. Erről a rövidült variánsról kapta a nevét ez a szövegcsoport, amelyet tehat Ines Ravasini nyoman domus-csoportnak hívok. et domus infamiam subibit mss Ma, FiC, R, Mf, Me, Mh, M, Mk, RCo, RCa, CV2 [domum], CV4, Tr1, Tr3, N, Gi, Gs, Ps2. H 225, H 228, H 234, H 237, C 64, C 65, C 69, R 3, R 4, BMC IV. 44, Bázel 1545, Bázel 1554. Ha ezeket a szövegtanúkat további filológiai helyek alapján kisebb csoportokra bontjuk, feltárul összetartozásuk, és néhány olvasat lokális jelentőségére is rámutathatunk. Amikor a történet egy korábbi szakaszában Sosias nevet nem említve bejelenti Eurialusnak, hogy egy helyi hölgy érte lángol, már magától a hírtől lázba jön a férfi, akit eltalál Cupido nyila: At Euryalus certo cupidinis arcu” percussus, nullam membris guietem dabat" igne furtivo populante venas, qui totas penitus vorabat medullas.* Eurialus tagjai semmifele nyugalmat nem lelnek (nullam membris quietem dabat) a lövés után, állítja a domus-csoportba tartozó szövegek jó része, egy kisebb, határozottan römai szövegcsoport azonban Eurialus lelkeröl ällitja ugyanezt (nullam animo guietem dabat). Ez a szövegváltozat szándékos változtatással hozható létre, félreolvasással nem. Itt valószínűleg egy szemérmes másoló a membrum -i (n) tag, testrész szónak a membrum virile-vel (himtag’) való asszociációját akarta eltörölni, bár ez a képzettársítás Piccolomini szerzői szándékától éppen nem állhatott távol. nullam membris quietem dabat mss R, FiC, Mf, Me, M, Mk, RCo, CV2, Tri, Tr3, N, Gi, Gs, Ps2. H 225, H 228, H 234, H 237, C 69, Bazel, 1545, Bazel 1554. nullam animo quietem dabat mss Ma, RCa, CV4. C 64, C 65, R3, R4, BMC IV 44. nullam moraberis” ms Mh. Az Mh kódex saját hibájának tekinthető morateris olvasattól eltekintve azt ällapithatjuk meg a fentiekből, hogy a nullam membris olvasat Strasbourg (H 228), Párizs (C 69) és Róma (H 225, H 234, H 237) nyomdahelyű kiadásokban, itáliai kéziratokban (Ir1, Ir3, N), párizsi (ms Ps2), valamint vagy ma is az Alpokon túl őrzött (mss Cupido nyilának jelzője (secreto/certo/toto etc.) szintén egy több variánst mutató szöveghely, de az nem kifejezetten csak a domus-csoport tagjait jellemzi. Vö. Ovıp., Am. 1. 1, 25. „Me miserum! certas habuit puer ille sagittas.” SEN., Phaed. 278. ,tela quam certo moderatur arcu!” Vo. Verc., Aen. IV, 5. ,verbaque nec placidam membris dat cura quietem.” VERG., Aen. X, 217. , Aeneas (neque enim membris dat cura quietem)”. Az utóbbi két tagmondat sorrendje gyakran felcserélődik a szövegekben, de ez a sorrendcsere nem érinti az adott szöveghely szöhasznälatät a membri/animo variänsok tekinteteben. Sen., Phaed. 279-280. „labitur totas furor in medullas / igne furtivo populante venas.” Sen., Phaed. 282. „sed vorat tectas penitus medullas.” SEN., Phaed. 641-642. „amorque torret. intimis saevit ferus / [penitus medullas atque per venas meat]” VErc., Aen. IV, 66. „quid delubra iuvant? est mollis famma medullas.” „De Eurialust átjárta Cupido mindig találó nyila, egyetlen tagja sem lelt békét, ahogy átjárta ereit a titkos tűz, és velejéig hatolt." Ez az olvasat nyilván a ms Mh kódexet összeíró személy előtt álló membris szó félreolvasásából alakult ki. 40 41 42 19