OCR Output

Az Y-ág szövegcsoportjai közötti összefüggések

rövidítésjel alakból a nazálist elfelejtette feloldani a másoló, létrehozva ezzel egy új,
szintén értelmes olvasatot. Erről a rövidült variánsról kapta a nevét ez a szövegcso¬
port, amelyet tehat Ines Ravasini nyoman domus-csoportnak hívok.

et domus infamiam subibit mss Ma, FiC, R, Mf, Me, Mh, M, Mk, RCo, RCa, CV2
[domum], CV4, Tr1, Tr3, N, Gi, Gs, Ps2. H 225, H 228, H 234, H 237, C 64, C 65,
C 69, R 3, R 4, BMC IV. 44, Bázel 1545, Bázel 1554.

Ha ezeket a szövegtanúkat további filológiai helyek alapján kisebb csopor¬
tokra bontjuk, feltárul összetartozásuk, és néhány olvasat lokális jelentőségére is
rámutathatunk.

Amikor a történet egy korábbi szakaszában Sosias nevet nem említve bejelenti
Eurialusnak, hogy egy helyi hölgy érte lángol, már magától a hírtől lázba jön a férfi,
akit eltalál Cupido nyila:

At Euryalus certo cupidinis arcu” percussus, nullam membris guietem dabat" igne
furtivo populante venas, qui totas penitus vorabat medullas.*

Eurialus tagjai semmifele nyugalmat nem lelnek (nullam membris quietem dabat)
a lövés után, állítja a domus-csoportba tartozó szövegek jó része, egy kisebb, határo¬
zottan römai szövegcsoport azonban Eurialus lelkeröl ällitja ugyanezt (nullam animo
guietem dabat). Ez a szövegváltozat szándékos változtatással hozható létre, félreolva¬
sással nem. Itt valószínűleg egy szemérmes másoló a membrum -i (n) tag, testrész
szónak a membrum virile-vel (himtag’) való asszociációját akarta eltörölni, bár ez a
képzettársítás Piccolomini szerzői szándékától éppen nem állhatott távol.

nullam membris quietem dabat mss R, FiC, Mf, Me, M, Mk, RCo, CV2, Tri, Tr3,
N, Gi, Gs, Ps2. H 225, H 228, H 234, H 237, C 69, Bazel, 1545, Bazel 1554.

nullam animo quietem dabat mss Ma, RCa, CV4. C 64, C 65, R3, R4, BMC IV 44.

nullam moraberis” ms Mh.

Az Mh kódex saját hibájának tekinthető morateris olvasattól eltekintve azt ällapit¬
hatjuk meg a fentiekből, hogy a nullam membris olvasat Strasbourg (H 228), Párizs
(C 69) és Róma (H 225, H 234, H 237) nyomdahelyű kiadásokban, itáliai kéziratok¬
ban (Ir1, Ir3, N), párizsi (ms Ps2), valamint vagy ma is az Alpokon túl őrzött (mss

Cupido nyilának jelzője (secreto/certo/toto etc.) szintén egy több variánst mutató szöveghely, de az nem kifeje¬
zetten csak a domus-csoport tagjait jellemzi.

Vö. Ovıp., Am. 1. 1, 25. „Me miserum! certas habuit puer ille sagittas.” SEN., Phaed. 278. ,tela quam certo
moderatur arcu!”

Vo. Verc., Aen. IV, 5. ,verbaque nec placidam membris dat cura quietem.” VERG., Aen. X, 217. , Aeneas (neque
enim membris dat cura quietem)”.

Az utóbbi két tagmondat sorrendje gyakran felcserélődik a szövegekben, de ez a sorrendcsere nem érinti az adott
szöveghely szöhasznälatät a membri/animo variänsok tekinteteben. Sen., Phaed. 279-280. „labitur totas furor in
medullas / igne furtivo populante venas.” Sen., Phaed. 282. „sed vorat tectas penitus medullas.” SEN., Phaed.
641-642. „amorque torret. intimis saevit ferus / [penitus medullas atque per venas meat]” VErc., Aen. IV, 66.
„quid delubra iuvant? est mollis famma medullas.” „De Eurialust átjárta Cupido mindig találó nyila, egyetlen
tagja sem lelt békét, ahogy átjárta ereit a titkos tűz, és velejéig hatolt."

Ez az olvasat nyilván a ms Mh kódexet összeíró személy előtt álló membris szó félreolvasásából alakult ki.

40

41

42

19