Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0017
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 18 [18]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0017

OCR

A Historia de duobus amantibus szöveghagyományának X-ága: fő szövegcsoportok Ut vero ad se rediit, vestes aureas purpureasque et omnem" laetitiae ornatum reclusit; pullisque tunicis usa numquam posthac cantare audita est minimeque visa ridere.”’ Maté pullisque tunicis mss Lp, Gi, Pi, Ps5, Ps6, Ps8. pallisque tunicis ms Gs A H 235 nullisque tunicis usa olvasata talán egyszerű /ectio facilior révén jött létre, a nyomdász nem feltétlenül arra akart utalni, hogy Lucretia többé nem hordott ruhát. Morrall vegül egy toväbbi szöveghely segitsegevel (GH, p. 27, 25-26) bizonyitja, hogy az Angol Névtelen forrásául egy olyan variáns szolgált, amely a H 236 és a cusfodiis-csoport keveredésével jöhetett létre, de amely nem azonos egyikkel sem az általa feltárt negyven Historia-nyomtatvany közül." Mivel Morrall sztemmája csak egyetlen fordítás releváns szöveghelyei alapján készült, vagyis nem reflektál az összes további fordítás szempontjából fontos szöveghely csoportalakító hatására, tulajdonképpen minden fordításhoz külön sztemmát kellene készíteni. Erre azonban nem csak helytakarékossági okból nem kerítek sort. Jó néhány esetben ugyanis elegendő, hogy ha a Morrall által feltárt csoportokat módosítom, vagy felhívom rá a figyelmet, hogy az általa leírt csoportok más szöveghely szempontjából is relevánsak. Így például a Morralltól az Angol Névtelen forrásának szempontjából megállapított Misereor-csoport egybe esik a néhány olasz nyelvű fordítás szempontjából fontos Adonis-csoporttal. A szerelmesek utolsó éjszakájának jelenete során ugyanis Lucretia három klasszikus férfiszépséghez (Ganymedes, Hippolytus és Diomedes) hasonlítja Eurialust. Egészen pontosan a sztemmán az X-ágnak a Misereor-csopotttól különböző variánsaiban ez a három név szerepel, míg ebben a csoportban a harmadik példa Adonis. Tu meus es Ganimedes, tu meus Hypolitus Diomedesgue meus" (EL, p. 165, 30-31) Máté mss Lp, Gi, Gs, Pi, Ps6, Ps8. Tu meus es Ganimedes, tu meus Hypolitus Adonis meus Maté mss Tr2, Ps5. H 218, H 233, H 240, C 70, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515. Egy masik pelda: a Morrallt6l a Tum dormitum ibimus olvasat alapjan elnevezett csoport minden tagjanak jellemzdje,” hogy a harom bibliai hős közül Dávid király hiányzik a felsorolásból. Eurialus a Pandalusszal való beszélgetése során hasonlítja a magáét a szerelem áldozatai közül Dávid, Sámson és Salamon sorsához: 28 V6. SEN., Phaed. 387. seg. , Removete, famulae, purpura atgue auro inclitas / uestes, procul sit muricis Tyrii rubor, / guae fila ramis ultimi Seres legunt." , Amikor végre magához tért, aranyos és bíbor ruháit letette, és minden szépséges díszét elzárta, gyászruhába öltözött és azután soha nem hallották énekelni és csak alig látták nevetni." 3 MoRRALL 1996, 227. Az 1553-as angol fordítás újabb kiadásának szerzői, Emily O"Brien és Kenneth R. Bartlett tehát nem értették meg pontosan Morrall állítását, ezért jogtalanul kritizálják 200. jegyzetükben a következőképpen: ,[...] We are not convinced, however, by Morrall’s contention that the translation was made from the Gerard Leeu 1488 Antwerp printing of the Latin text (ibid., XV—XVI.) There are more deviations than can be explained by the Antwerp text and it is not impossible that the English translator was working from a manuscript copy.” O’BrIEN-BARTLETT szerk. 1999, 197, j. 200. yte vagy nekem Ganymedes, te vagy Hyppolitus és Diomedes nekem." Morrall nem vizsgálta a C 60 jelű ősnyomtatványt, valamint a Velence 1514 és Velence 1515 antikvákat sem. 29 16

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.42 MB
Permalink to jpg
022_000067/0017.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0017.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu