Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0166
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 167 [167]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000062/0166

OCR

AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE 3 ehhez a...” (... we would always have the rehearsals in that high school, in that high school, where she was teaching and I had a lot of nice memories of this ...’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) In this utterance, the speaker recalls some experience related to a HungarianAmerican folk dance group in which she participated. She recalls the high school where they held their rehearsals. In the first line of her utterance, though, she switches to English. When remembering the venue of the dance classes first she refers to it in Hungarian, then she switches to English to clarify it. The Hungarian term, “gimnazium”, which is the cultural translation of ‘high school’ does not have the same socio-cultural connotation as high school due to the underlying differences in the American and Hungarian educational systems. In Hungarian, "gimnázium?" is a specific secondary grammar school while the English term "high school! is a collective term of secondary schools in the USA. Therefore, the Hungarian term, gimnázium would not convey the most appropriate meaning of the intended locution. Moreover, the switch to English places the utterance in the appropriate, the American, physical setting. Therefore, by switching to English, whose primary function is clarification, the speaker fulfils two additional sociopragmatic functions: she contextualizes the physical setting (Perspective-related function) and also specifies the sociocultural notion of the ‘high school’ term (Faith-related function). (o) Reiteration Example [42] 1 GI1M52,70“.. és hat elmentem a vécére, és mielőtt ki akarok jönni, hallom ám, hogy egy hapsi ööö már nem tudom mi a neve, mondja te, mit 3 szóltok ehhez a magyarhoz, érted, what do you think about this 4 Hungarian?" (‘.. and then I go to the restroom, and before I want to come out, I can hear a guy, er, I don’t remember his name, say, ‘what do you think of this Hungarian’, you know, ‘what do you think of this Hungarian?’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) In this utterance, the speaker recalls an incident when he accidentally overheard a conversation of his American colleagues speaking about him. He recalls the particular sentence that he overheard in Hungarian, then he translates, reiterates

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1830 px
Bild Höhe
2834 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1 MB
Permalink zum JPG
022_000062/0166.jpg
Permalink zur OCR
022_000062/0166.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu