Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Tímea Kovács
Tudományterület
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Sorozat
Collection Károli. Collection of Papers
Tudományos besorolás
monográfia
022_000062/0164
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 165 [165]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000062/0164

OCR

AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE In this part of the interview, the speaker characterizes Americans. She makes a comment that they are a spoiled people, then she switches to English to conclude this and to end the argument. By switching to English, she manages to conclude the statement leaving no space for disagreement. The switch to English enables her to give more weight to her concluding utterance as well as signaling that this is the end of her argument and she is absolutely positive about it. (k) Topic change Example [38] 1 12 (Interviewer 2) “Women power.” 2 G1M23,50 "I am so happy. So a nagyapám felesége az 3 Smoczer Mariska volt. Van egy olyan" (I am so happy. So, my grandfathers wife was Smoczer Mariska. There is such a ...) (source: data collected by Kovács in 2008—2009) Code-switching may function as a means of topic shift when “the speaker marks a shift in topic with a shift in language, with no consistent link between topic and language”*™. In this extract, the participants of the interview speak about an increasing number of American women taking their mother’s maiden names as their middle names. Interviewer two makes a concluding remark by saying “Women power". The interviewee reacts to this concluding remark in English, then he switches to Hungarian to indicate that he wants to change topic. By switching to Hungarian, he separates the two halves of his utterance indicating a shift in topics. While in the first half, he responds to what has been previously said in English, then he starts speaking in Hungarian about his family. The switch to Hungarian in this example, therefore, serves as an indication that the speaker wants to introduce a new topic. (1) Metalinguistic comment Example [39] 1 G1F48,65 “Szerintem sokkal egyszerübb azt mondani, hogy trunk, mint csomagtartó, nagyon nagyon csábító lerövidíteni, ha lehet" (I think that it is much easier to say trunk than csomagtartó, it is very very tempting to shorten if it is possible.) (source: data collected by Kovács in 2008—2009) 304 Zentella, Growing Up Bilingual, 94 * 163"

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
950.94 KB
Permalinkből jpg
022_000062/0164.jpg
Permalinkből OCR
022_000062/0164.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde