OCR
AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE the word masterpiece — which is obviously an exaggeration — only ironically to refer to his pictures. (g) Off-stage comment Example [34] 1 G1F82,60 "Most veszem észre, nincs fülbevalóm." (‘I have just realized that I have no earrings’) 2 G1M78,51"Az egészet újra kell csinálni." (‘The whole (interview) must be recorded again.) 3 G1M78,51 “Rewind the tape now’. (source: data collected by Koväcs in 2008-2009) In this utterance, one inteviewee realizes that she was wearing no earrings while the interview was being recorded. Her husband makes a remark that the interview must be recorded again. Then he switches to English and commands the interviewer to rewind the tape now. As the language of the interview is Hungarian, by switching to English, he indicates that he makes a move away from the original frame of the interview and takes on a new role, the role of someone playfully instructing the interviewer. By switching to English the speaker indicates that the comment he makes is not part of the interview, but acomment off the record. Also as the comment is slightly sarcastic of his wife, the switch to English softens his sarcasm and indicates that his comment is definitely not part of the interview, only something funny off the record. (h) Sarcasm Example [35] 1 G1M27,50 “Nem, mert, aki erdeklödesböl kerdezi, annak elmondom, aki meg 2 azért kérdezi, mert nem szereti, félti a kultúráját az idegenektől, hát 3 azt meg sajnálom, mert azok általában nem tudják, hogy nem kell 4 passport Texasba, tudod?” (No, because if they ask me because they are interested, I tell them, but those who ask me because they do not like or are afraid of aliens, I feel sorry for them because they generally do not know that you do not need a passport to go to Texas, you know?") (source: data collected by Kovács in 2008—2009) e l6l "