Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0159
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 160 [160]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000062/0159

OCR

CHAPTER 7 FINDINGS (b) Contextualization cue Example [29] 1 GI1F42,22 ”Jaj, jöttem visitbe, egy csaladhoz, és amig itt voltam, kaptam egy, 2 elmentem, untam a Beverly Hills-t, meg a wheel of fortune-t, 3 akkor még reggel” (Yeah, I came to visit, and while I was here, I got a, I went, I was tired of ‘Beverly Hills’ and of the ‘Wheel of Fortune’, that time in the morning ...’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) Auer claims that “contextualization comprises all those activities by participants which make relevant/maintain/revise/cancel some aspects of context”*”, that is, contextual cues are such discourse elements that allow the speaker to provide extra (contextual) meaning to their utterance. In the example above [30], the code-switched instance serves as a contextualization cue for highlighting the purpose of the speaker’s coming to the USA. In the utterance above, the speaker recalls the circumstances of how she came to the USA. The Hungarian word jöttem (I came") already establishes the direction of her journey, that is, to the USA. In the first line of the utterance, though, she switches to English in order to express that she came to visit somebody. By switching to English, she is able to place the story in the appropriate context, when she first came to the USA to visit, and with no intention of immigrating. The switch to English, therefore, contextualizes as well as highlights the original purpose of the speaker that is, simply visiting somebody rather than immigrating. (c) Positioning Example [30] 1 G1M?27,50 “A kôrnyezettôl függ, tudod, példaul, hogyha, mar nekem erre van 2 egy tervem, például, ha januárban elmegyek Magyarországra, 3 akkor meg fogom keresni a budapesti baptista templomot, és akkor 4 ott fog megismerni, valószínű lesznek amerikaiak is, so, így, így, I 5 can hang out with the Americans." 300 Auer, Ihe pragmatics of code-switching, 123

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
883.28 KB
Permalink to jpg
022_000062/0159.jpg
Permalink to ocr
022_000062/0159.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu