Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Tímea Kovács
Tudományterület
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Sorozat
Collection Károli. Collection of Papers
Tudományos besorolás
monográfia
022_000062/0158
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 159 [159]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000062/0158

OCR

AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE The functions of Perspective-related code-switches In the section below, I give a quantitative and qualitative analysis of the sociopragmatic functions expressed or indexed by the instances of code-switching in the set of data. To illustrate the functions listed under the five principles set up by Bolonyai and Bhatt’, examples taken from the data collected by the author is analyzed. The classification of the functions under the five principles acting as constraints as well relies on the comprehensive background research of previous studies on code-switching conducted by Bolonyai and the author (2007-2008). This comprehensive list of all functions can be found in Appendix 1. In the examined set of data, the code-switched instances falling under the category of Perspective have turned out to be the most numerous (N=112) (see Table 50). The various sociopragmatic Perspective-related functions that have been found in the sample are listed below. (a) (Self/) Quotation Example [28] 1 G1F82,60 "Nem tudtam megállni, azt mondom, excuse me, azt mondja 2 what, mondom, Hungary has a Herend, and is a beautiful. I did 3 not know that!” (I could not help saying, I said, excuse me, then she said, what, I say Hungary has a Herend (hand-made china factory), and is a beautiful. I did not know that!) (source: data collected by Koväcs in 2008-2009) In this utterance, the speaker recalls a dialogue in her past. She presents the dialogue to the listeners by giving voice to herself in the recalled conversation as well as to the other person. As the conversation she recalls took place in English, she switches to English when she quotes herself and the other character. The switch to English and back to Hungarian also indicates the shifts in roles. When the speaker takes the role of the narrator, she speaks Hungarian, which is the unmarked language of the interview, but when she leaves the frame of the narrator’s role and takes on that of the actual participants of the recalled conversation, she switches to English. Hence, the switch to English enables the speaker to quote the actual sentences of the conversation she was reminiscing about as well as taking on the role of the participants of the conversation. 29° Bhatt — Bolonyai, Ibid., 522-542

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1 MB
Permalinkből jpg
022_000062/0158.jpg
Permalinkből OCR
022_000062/0158.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde