Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0058
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 59 [59]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000062/0058

OCR

OPTIMALITY THEORY IN ANALYZING BILINGUAL USE Example [8] 1 A (Clerk) “Ee... Semma” (OK ... what do you want?’ (literally: ‘speak’)) 2 B (Customer) “Nipe fomu ya kuchuka pesa.” (‘Give me the form for withdrawing money.’) (...) 3 A “Bwana, huwezi kutoa pesa leo kwa sabau hujamaliza sika saba.” (Mister, you can’t take out money today because you haven't finished seven days since [last withdrawal].’) 4 B (switching to Luo) “Konya an marach.” (‘Help, I’m in trouble.’) 5 A (also speaking Luo now) “Anyalo kony, kik inuo kendo.” (‘I can help you, but dont repeat it.) (cited by Bhatt and Bolonyai)"" According to Bolonyai and Bhatt, this example is a clear indication of how code-switching acts by “maximizing the value of ethnic connection” as a means of constructing “a relation of solidarity and alliance at the discourse level as well". In this situation, Swahili is the unmarked choice, and both the speaker and the customer start their conversation in Swahili despite their shared Luo ethnic origin. Swahili is used in service-related domains to guarantee equal treatment in a multi-ethnic society, and the participants of the situation comply with this rule. However, when the customer realizes that he is in trouble because he cannot withdraw money, he switches to Luo (line 4). By switching to Luo, to the ethnic language shared with the clerk, he signals that he intends to move away from the official frame of their servicelike relationship and wants to establish a common platform based on their shared ethnicity. Creating this common ground, this sense of togetherness, he hopes that he can expect more solidarity and some extra help from the clerk exceeding his official scope of authority. By responding in Luo, the clerk indicates that he places himself into the same ethnic group, which is a more intimate association than between a clerk and a customer. As a member of the same ethnic group indexed and instantiated in this situation by the switch to Luo, the clerk displays more solidarity with the customer and helps him even violating some rule. In the OT framework, the code-switch to Luo is evaluated as a more optimal candidate than the monolingual Swahili. The code-switched instance by 45 Bhatt — Bolonyai, Code-switching and the optimal grammar of bilingual use, Bilingualism: Language and Cognition, 532 46 Bhatt — Bolonyai, Ibid., 533

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.01 MB
Permalink to jpg
022_000062/0058.jpg
Permalink to ocr
022_000062/0058.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu