Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0056
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 57 [57]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000062/0056

OCR

OPTIMALITY THEORY IN ANALYZING BILINGUAL USE Hungarian (right after the English opening line) “maximizes closeness”!*? and expresses the mothers "true" concern for her son", both functions listed under the principle of Solidarity. Example [6] 1 A “I’ve tried to call several times, but your voicemail picks up immediately. 2 Minden rendben? (‘Is everything all right?’) Call or e-mail me back.” (cited by Bhatt and Bolonyai)'* The mother opens her letter in English to make an informative statement to her son. However, she switches to Hungarian in line 2 to express her emotion, her concern for her son. In the mother-son relation, Hungarian is the language of intimacy, and closeness. As such, the mother can express her motherly concern for her more optimally in Hungarian than in English. The switch to Hungarian serves more optimally the function of Solidarity than the monolingual English candidate. It is also true that by switching to Hungarian, the mother loses her authority, and control over the situation, as she exposes her true motherly emotions in the language of shared intimacy with her son, making her more vulnerable as a person. Therefore, the switch to Hungarian violates the constraint of Power. When the mother switches back to English in the next sentence to make a request to her son, she resumes her superior role, the role of motherly control, indicating her regained authority. Example [7] is taken from an exchange of emails between a bilingual Hungarian-American professor and her Hungarian graduate student studying in the US. Example [7] 1 A “K6szi szépen, M. Ha esetleg át tudnád rendezni a funkciókat in alphabetical order, az nagy segítség lenne." "Ihanks very much, M. If you could maybe re-organize the functions in alphabetical order that would be great. (cited by Bhatt and Bolonyai and Bhatt)!” 8° Bhatt - Bolonyai, Code-switching and the optimal grammar of bilingual use, Bilingualism: Language and Cognition, 531 40 Bhatt — Bolonyai, Ibid., 531 41 Bhatt - Bolonyai, Ibid., 531 12 Bhatt - Bolonyai, Ibid., 532

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
915.28 KB
Permalink to jpg
022_000062/0056.jpg
Permalink to ocr
022_000062/0056.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu