OCR
CHAPTER 3 LITERATURE REVIEW much should rely on the broader (‘social’) context of these instances; and how much interpretation is subject to the individuals’ idiosyncratic (‘subjective’) use of code-switching. APPROACHES TO THE MEANING-MAKING FUNCTION OF CODE-SWITCHING In the literature on code-switching, there has been an ongoing debate whether the meaning-making function of code-switching can be interpreted a priori as a social act, assuming that code-switching per se is meaningful against the social, political, historical and cultural constraints of its setting" or whether code-switching should be considered a priori as a conversational act, and all interpretation of its meaning against its wider context should come after and rely on a seguential turn-by-turn conversational analysis of code-switched instances in a particular situation". 16 Joshua Fishman, Hungarian Language Maintenance in the US, Bloomington, Indiana University, 1966; Myers-Scotton, The negotiation of identities, International Journal of the Sociology of Language, 115-136; Carol Myers-Scotton, Duelling Languages: Grammatical Structures in Code-switching, New York, Oxford University Press, 1993a [1997]; MyersScotton, Social Motivations for Code-switching; Myers-Scotton, A theoretical introduction to the Markedness Model, 18-38; Carol Myers-Scotton — Agnes Bolonyai, Calculating speakers: code-switching in a rational choice model, Language in Society, 30 (1) (2001), 1-28; Kathryn Ann Woolard, Code-switching and comedy in Catalonia, in: Monica Heller (ed.) Code-switching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, 1988, 53-76; Kathryn Ann Woolard, Double talk, Bilingualism and the Politics of Ethnicity in Catalonia, Stanford, Stanford University Press, 1989; Erica McClure — Malcolm McClure, Macro- and micro-sociolinguistic dimensions of code-switching, in: Monica Heller (ed.) Code-switching. Anthropological and sociolinguistic perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, 1988, 25-51; Susan Gal, Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria, New York, Academic Press, 1979; Susan Gal, The political economy of code choice, in: Monica Heller, (ed.), Code-switching. Anthropological and Sociolinguistic perspectives, Berlin, New York, Amsterdam, Mouton de Gruyter, 1988, 245-264 Auer, Bilingual Conversation; Auer, Introduction, 1-24; Li Wei, Code-switching, preference marking and politeness in bilingual cross-generational talk: Examples from a Chinese community in Britain, Journal of Multilingual and Multicultural Development 16 (1995), 197-214; Li Wei, The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational codeswitching, in: Peter Auer, (ed.), Code-switching in Conversation, London and New York, Routledge, 1998, 156-176; Li Wei, “How can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching, Journal of Pragmatics, 37 (2005), 375-389; Christopher Stroud, The problem of intention and meaning in code-switching, Text, 12 (1992), 127-155; Christopher Stroud, Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching, in: Peter Auer (ed.), Code-switching in Conversation. Language Interaction and Identity, London, New York, Routledge, 1998, 321-348; Maria Carme Torras — Joseph Gafaranga, Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual encounters in Barcelona, Language in Society, 31 (2002), 527-548; Joseph Gafaranga, Demythologizing language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction, Journal of Pragmatics, 37 (2005), 281-300 * 20 +