OCR
Előszó a kiadáshoz" Jelen kiadás célja, hogy Hunyadi Ferenc ismert, mind ez idáig kiadatlan latin költői műveit időrendi sorrendben közreadjuk. Egy későbbi kritikai kiadás előkészítésének is tekinthető ez a munka. A szöveg kiadásakor a nyomtatott formát akartuk visszaadni a korabeli humanista helyesírással és központozással, vagyis nem állítottuk viszsza a klasszikus szóalakokat. Ahol egyértelmű nyomdahibákkal találkoztunk, azokat további jelölés nélkül javítottuk. Az antik, főleg görög tulajdonnevek latin alakja sok esetben következetlen, de ezeket is csak akkor javítottuk, ha egyértelmű elírásról van szó. A központozáson is csak a legszükségesebb esetben igazítottunk, amikor feltűnően kimaradt, vagy felcserélődött egy-egy írásjel. Hogy jelen kiadásunk szövegváltozatát könnyebben össze lehessen vetni az eredeti, nyomtatott verziókkal, a versek szövege mellett jeleztük az eredeti kiadás oldalszámait is. Az egyetlen nem autográf kézirat kellemetlen írásképe és az ebből eredő bizonytalan olvasat miatt, a kézirat fotóit az átirat mellett külön is közzétesszük. A jegyzetelésnél azt a gumiszabályt igyekeztünk követni, hogy mindazt jelezzük, ami a gimnáziumi tananyagban már nem szerepel és egy kezünkben lévő lexikon hiányában megakasztaná az olvasást. Viszont a földrajzi neveknél - a legnyilvänvalöbbakon kivül - megadtuk a mai alakjät is. Nem törekedtünk teljes tárgyi jegyzetapparátusra és a forrásokat is csak a legszükségesebb esetben adtuk meg. Hunyadi műveinek a végén egy Appendices fejezetben azokat a költeményeket is közreadtuk, amelyeket szerzőnknek címeztek. " Külön köszönettel tartozom Petneházi Gábornak a nyelvi és történelmi finomításokért, Jankovits Lászlónak a kritikus észrevételekért, valamint Gálfi Emőkének és Bogdándi Zsoltnak a forrásokért, amikre felhívták a figyelmemet. 89