OCR Output

Előszó a kiadáshoz"

Jelen kiadás célja, hogy Hunyadi Ferenc ismert, mind ez idáig kiadatlan latin költői

műveit időrendi sorrendben közreadjuk. Egy későbbi kritikai kiadás előkészítésének

is tekinthető ez a munka. A szöveg kiadásakor a nyomtatott formát akartuk vissza¬
adni a korabeli humanista helyesírással és központozással, vagyis nem állítottuk visz¬
sza a klasszikus szóalakokat. Ahol egyértelmű nyomdahibákkal találkoztunk, azokat

további jelölés nélkül javítottuk. Az antik, főleg görög tulajdonnevek latin alakja sok

esetben következetlen, de ezeket is csak akkor javítottuk, ha egyértelmű elírásról van

szó. A központozáson is csak a legszükségesebb esetben igazítottunk, amikor feltű¬
nően kimaradt, vagy felcserélődött egy-egy írásjel. Hogy jelen kiadásunk szövegvál¬
tozatát könnyebben össze lehessen vetni az eredeti, nyomtatott verziókkal, a versek

szövege mellett jeleztük az eredeti kiadás oldalszámait is. Az egyetlen nem autográf
kézirat kellemetlen írásképe és az ebből eredő bizonytalan olvasat miatt, a kézirat

fotóit az átirat mellett külön is közzétesszük. A jegyzetelésnél azt a gumiszabályt
igyekeztünk követni, hogy mindazt jelezzük, ami a gimnáziumi tananyagban már
nem szerepel és egy kezünkben lévő lexikon hiányában megakasztaná az olvasást.
Viszont a földrajzi neveknél - a legnyilvänvalöbbakon kivül - megadtuk a mai alakjät
is. Nem törekedtünk teljes tárgyi jegyzetapparátusra és a forrásokat is csak a legszük¬
ségesebb esetben adtuk meg. Hunyadi műveinek a végén egy Appendices fejezetben

azokat a költeményeket is közreadtuk, amelyeket szerzőnknek címeztek.

" Külön köszönettel tartozom Petneházi Gábornak a nyelvi és történelmi finomításokért, Jankovits Lászlónak
a kritikus észrevételekért, valamint Gálfi Emőkének és Bogdándi Zsoltnak a forrásokért, amikre felhívták
a figyelmemet.

89