OCR Output

Dacia Musa Fides Gradive Polonia Roma
funde resolve riga protice sterne seca
planctus ora genas galeam diadema capillos
corde elegis fletu vertice fronte manu
Erdély Múzsa Hit Mars Lengyelország | Roma
önts nyissad öntözd vesd le szórd el nyírd le
jajszót szád orcád sisakod fejéked hajadat
szívből elégiára sírással fejedről homlokodról kezeddel

Hunyadi verse a Molnär-féle grammatika versus parallelus példajahoz kapcsolható
leginkább. Annyi különbséggel, hogy ez utóbbi vers Báthory István halálára író¬
dott, és így a gyásszal ellentétes értelem nemigen olvasható ki belőle. Az első sor
megszemélyesített figuráit egyszerre és külön-külön is meg lehet szólítani. Míg az
y-tengelyeken függőleges irányban felülről lefelé hat négyszavas-négysoros versszakot
olvashatunk ki, amelyekben Dacia (nyilván Erdély, csak nem adná ki a hexametert),"
a Múzsa, Fides mint a becsület, hit és hűség istenasszonya, Mars, Lengyelország
és Róma siratják a királyt. Ha a fent már hasonlatként említett hexagonális hasáb
legfelső szintjét , forgatjuk el", akkor értelmileg még konzekvens marad a vers, vagyis
akár a múzsa önt szívéből jajszót, akár Lengyelország nyírja le a haját, vagy eset¬
leg Mars nyitja a száját gyászdalra, ezek mind azzal az univerzális bánattal függnek
össze, amely Báthory halálával szakadt a világra. Azért nem merem a magyar iro¬
dalomtörténet egy korai kombinatorikus költeményének nevezni, mert a többi sor
, elforgatása" grammatikailag helyes olvasatot ad ugyan, de az értelme azért gyakran
meg-megbicsaklik (Polonia riga ora corde, vagy Musa proiice capillos fletu, Roma riga
planctus manu stb.). Ha elengedjük a kombinatorikát, akkor a versszerkezet miatt úgy
is olvashatjuk a szöveget, ahogy egy képverset, vagyis a függőleges sorokat egy időben
halljuk magunkban, mint valami gyászkórust. A király erényeinek és dicsőségének
szimbólumai tehát kórusban, időben egyszerre siratják Báthory halálát , felülről lefe¬
lé", de úgy, hogy a függőleges sorok fölött az alanyok akár cserélgethetők is, miköz¬

46 Kővári Aladár fordításában: , Erdély, Múzsa, te szószentség, Mars, Lengyeli, Róma / önts, nyissad ki,
megöntözd, vesd le, letedd, kicibälhadd / jajszöt, szäd, orcäd, sisakod, koszorud, hajadat most / szivböl,
gyászra, sírással, földrül, a földre, kezeddel." Weszprémi 1962, 203.

47 Hunyadi műveiben sokszor nevezi Daciának Erdélyt. A humanista eredetmítosz-képzés technikája ez, amely
az antik szerzőknél olvasható nép- és területmegnevezéseket hasznosítja újra. Így aztán ahogy a szarmaták
a lengyelekre, úgy a dákok az erdélyiekre vonatkoznak, vagyis valamiféle korai dákoromán elmélet helyett
egy humanista dákotranszilván retorikai klisével találkozhatunk.

64