Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000037/0000

National Identity and Modernity 1870-1945, Latin America, Southern Euope, East Central Europe

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Field of science
Újkori és jelenkori történelem / Modern and contemporary history (12977), Kultúrakutatás, kulturális sokféleség / Cultural studies, cultural diversity (12950)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000037/0413
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 414 [414]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000037/0413

OCR

NATIONAL IDENTITY AS A LITERARY QUESTION While the English definition (“a narrative of a detached incident, or of asingle event, told as being in itself interesting and striking”’’) is considerably more general and may not imply a historical outlook, the factual anecdote in the Hungarian usage is crystalized as a short narrative of comic modality (being funny, having a punch line if you like) with clear reference to history including real historical persons. The term depends on the differences in meaning between anecdote and adoma in the Hungarian language. In English, further differentiation is made regarding fait divers, which is a brief story, such as those typically found in some French newspapers, that is sensational and lurid. Hungarian, however, is unable to interpret fait divers as an anecdote, and what is more, it cannot accept it even as an adoma, precisely because it lacks a historical outlook. The translator of Roland Barthes’s basic study in which fait divers is analysed explained why he had kept this particular expression: it is “sometimes translated by the journalist’s term filler. By retaining the French expression, emphasis is placed onthe phenomenon itself than on its function for the composition." For the Hungarian mind, however, it is much more connected to the daily news sheet (filler). Ihe French expression, which appeared in the middle of the 19" century, is becoming increasingly popular in European languages as a synonym for anecdote.’ This is not the case in Hungarian, as it cannot disregard historical references, and perhaps partly because the terminological problem is made clearer by distinguishing the anecdote from the adoma. Fait divers is construed by Roland Barthes as a closed structure containing intrinsic information, which accordingly does not fit into other contexts. He functions of memory if it is related to a concept of identity. While knowledge has no form and is endlessly progressive, memory involves forgetting. It is only by forgetting what lies outside the horizon of the relevant that it performs an identity function. 2 Lionel Gossman quotes the headword of the Oxford English Dictionary (OED), Lionel Gossman: Anecdote and History, History and Theory, Vol. 42, No. 2, May 2003, 148. 4 Roland Barthes: Structure of the Fait-Divers, in Critical Essays, translated by Richard Howard, Northwest University Press, 1972, 185. 15 “The term fait-divers [...] appears to have no equivalent in other languages, which simply borrow the French term. What is now understood by fait divers used to be designated in French as ‘anecdotes’, ‘nouvelles curieuses, singuliéres’ or ‘canards’. Lionel Gossman: Anecdote and History, Ibidem, 150; It is likely, however, that its meaning depends on different contexts, so it can not always and everywhere be regarded as the equivalent of the anecdote. Domonique Jullien, not so unanimously, refines the correlation between them: “the anecdote and fait divers, while not identical (the fait divers belongs to a more specialized cultural context, that of the daily press with its hierarchy of bigger vs. smaller news items), obviously have significant overlap” (Dominique Jullien: Anecdotes, Fait Divers and the Literacy. Sub Stence, A Review of Theory and Literary Criticism, Issue 118, Vol. 39, No. 1 (The Anecdote), 2009, 66) Gossman presumes the French term appeared in 1863 (Lionel Gossman: Anecdote and History, Ibid., 150), while Dominique Jullien puts it earlier, and referring to Dominique Kalifa’s studies she names Theophile Gautier as the first user in 1838 (Dominique Jullien: Anecdotes, Ibid., 75.). * 413 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1830 px
Hauteur de l'image
2834 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1.3 MB
Lien permanent vers jpg
022_000037/0413.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000037/0413.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu