Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000034/0000

Influencing Beckett – Beckett Influencing

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020), Előadóművészet (zene, színháztudomány, dramaturgia) / Performing arts studies (Musicology, Theater science, Dramaturgy) (13051)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000034/0137
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 138 [138]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000034/0137

OCR

MY WAY WITH THE WORK OF SAMUEL BECKETT o> GABOR ROMHANYI TOROK Ubi nihil vales, ibi nihil velis (Where you are worth nothing, want nothing)" The artist who stakes his being is from nowhere, has no kith.” I shall write a book [...] where the phrase is self-consciously smart and slick, but of a smartness and slickness other than that of its neighbours on the page. [...] The experience of my reader shall be between the phrases, in the silence, communicated by the intervals, not the terms, of the statement [...] his experience shall be the menace, the miracle, of an unspeakable trajectory.* ABSTRACT Ever since I read the exquisite Hungarian translation of Samuel Beckett's Krapp’s Last Tape in 1962 (when I was seventeen), his work has been an intermittent stream of my life. In 1970, with minimum knowledge of English I lexiconized every single word of Malone Dies. In the middle of the seventies I began to learn French and started to lexiconize the Three Novels. It was in those days that I began to correspond with Samuel Beckett. My translation of Mal vu mal dit/Ill Seen Ill Said was published in 1982 — so began my translator career. In May 1982 I managed to talk with Beckett over the phone in Paris, and he allowed me to translate his Three Novels (He had known me from my letters written to him). The Hungarian Three Novels was published in 1987. I asked Beckett to help me to spend some research time at the Samuel Beckett Archives, in Reading. He was generous enough to support me, so at the end of 1988 I spent two and a half months there. I made notes on Dream of Fair to Middling Women. My translation of it was published in 2001, and my How It Is was out in 2007. At present I am writing an essay on III Seen III Said. It seems to me that in studying the Beckettian oeuvre I have known the twilight and the silence counterbalanced by the unsurpassable humour of Samuel Beckett. 1 Vivian Mercier: Beckett/Beckett, Oxford, Oxford University, 1979, 163. ? Samuel Beckett: Disjecta, London, John Calder, 1983, 148. 3 Samuel Beckett: Dream of Fair to Middling Women, London, John Calder, 1993, 138. e 137 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1831 px
Bild Höhe
2835 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
950.52 KB
Permalink zum JPG
022_000034/0137.jpg
Permalink zur OCR
022_000034/0137.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu