Laws does not draw attention to the significance of the fact that this exemplar
 is derived from Chinese mythology (rather than from, say, Greek or Roman,
 with which Beckett was of course very familiar). Ihrough this assimilation
 of Laloys study of Chinese music, Beckett displays an affinity with Chinese
 thought and mythology, using the myth as a metaphor for a “purely melodic”
 work of fiction."
 
A second and perhaps more influential source was Herbert A. Giles’s The
 Civilisation of China. Beckett’s Dream Notebook, a miscellany that included
 entries from Laloy’s idiosyncratic academic text, is particularly illuminating
 in showing that he almost concurrently studied Giles’s history. Although
 Lidan Lin is one of the only critics to have argued for the influence of Giles’s
 Civilisation on Beckett, it was certainly an important source for the young
 author, broadening his philosophical and cultural scope by exposing him to
 Sinic culture and early Eastern thought." Certain expressions from Giles’s
 Civilisation, such as “rent silk” and “partner of my porridge days,” were copied
 verbatim into the early short story Echos Bones." The inclusion of Giles’s
 peculiar phrases throughout Dream and More Pricks Than Kicks suggests
 that the study of Chinese civilization linguistically and imaginatively engaged
 the young author.
 
The following sentence in Giles offered an early and significant introduction
 to Lao-Tzu, the ancient Chinese philosopher and author: “at a very remote
 day, some say a thousand, others six hundred, years before the Christian era,
 there flourished a wise man named Lao Tzu [...] understood to mean the Old
 Philosopher.””° Over forty years later, this mysterious description of “a wise
 man” who, significantly for Beckett, predated “the Christian era” remained
 in his mind, given his clear reference to Lao-Tzu in That Time as, “that old
 Chinaman long before Christ born with long white hair.”*' This identification
 is confirmed by Antoni Libera, who notes that “during production the author
 explained that here is meant Lao-Tse [an alternative spelling of Lao-Tzu or
 Laozi, sometimes translated as ‘Old Master’].””? Critical studies of the play
 have previously undervalued the significance of this allusion, which indicates
 a return to the “origins of thought” through early Eastern culture.
 
 
1 Beckett: Dream, 10.
 
18 Lidan Lin: Samuel Beckett’s Encounter with the East, English Studies, Vol. 91, No. 6, (2010),
 
634.
 
Samuel Beckett: Dream Notebook, ed. John Pilling, Reading, Beckett International Foundation,
 
1999, 70—76; Beckett: Echos Bones, ed. Mark Nixon, London, Faber and Faber, 2014, 12, 27.
 
20 Herbert A. Giles: The Civilisation of China, Los Angeles, Indo-European Publishing, 2010,
 31-32.
 
2 Beckett: That Time, 390.
 
2 Antoni Libera: Reading That Time, in Robin J. David — Lance St. J. Butler (eds.): Make Sense
 Who May, Gerrards Cross, Colin Smythe Limited, 1988, 97.