Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000028/0000

Örmény élet az Oszmán Birodalomban

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Elke Hartmann
Cím (EN)
Armenian Life in the Ottoman Empire
Tudományterület
Kultúrtörténet, kollektív azonosság és emlékezet története / Cultural history, history of collective identities and memories (12982), Újkori és jelenkori történelem / Modern and contemporary history (12977)
Sorozat
Studia Armenologica Hungarica
Tudományos besorolás
monográfia
022_000028/0010
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 11 [11]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000028/0010

OCR

Megjegyzések a betűk átírásához A török és oszmán neveknél, illetve fogalmaknál a mai török írásmódot használjuk, mint ahogy ez időközben a Törökországon kívüli nemzetközi tudományos kutatások területén is bevett gyakorlattá vált; a szó végi zöngétlenedést ugyanakkor nem jelöljük, tehát Abdul-Hamidot írunk, nem pedig Abdul-Hamitot. Az örmény nevek és fogalmak átírása az Armenian Review rendszerének megfelelően történik, melyre időközben úgy tekintenek, mint a tudományos átírás szabványára — vagyis hasonló szerepet tölt be, mint az IJMES az arab átírásoknál. Ez a rendszer a jobb olvashatóság érdekében lehetőség szerint kerüli a mellékjeleket (diakritikus jeleket). Ugyanakkor az átírás a nyugati örmény nyelvjárásnak a fonetikai rendszere alapján történik (a keleti örmény, klasszikusnak tekintett nyelvjárás fonetikájával szemben), tehát a zöngés és zöngétlen mássalhangzók fordítva vannak. Jelen írás az oszmán, nyugati örmény élettérrel foglalkozik és nyugati örmény szövegeket használ fel, ennek megfelelően indokoltnak látszik, hogy az átírásban ez a nyelvjárás érvényesül. Az örmény szövegekben szereplő török tulajdonnevek és fogalmak egy nyugati nyelvjárás szerinti átírásban jobban beazonosíthatóak. Azoknál a török szófordulatoknál, melyek a vizsgált örmény szövegekben előfordulnak, nem alkalmazzuk a mai hivatalos török átírást, hanem megőrizzük azokat tájnyelvi alakjukban. A helységnevek írása ingadozó. Alapvetően a török írásmód az elsődleges. Ahol örmény szövegekből idézünk vagy örmény szövegeket írunk körül, ott értelemszerűen az örmény helynevet vesszük át. Amennyiben a nevek nagymértékben eltérnek egymástól, és nem csak átírásbeli különbségről van szó, ott az első előfordulásnál zárójelben megadjuk a másik elnevezést is, egyfajta magyarázatképpen: például Kilikia (Cukurova) vagy Szisz (Kozan).

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
982.48 KB
Permalinkből jpg
022_000028/0010.jpg
Permalinkből OCR
022_000028/0010.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde