OCR
POLIS ÉS IGAZGATÁS: KÖZJOGI SZERZŐDÉSEK Az athéni gabonatörvényt olvasva úgy tűnik, hogy a garanciaígéretek szokásos klauzulájának jelentéstartalmát némileg szűkíti a katharos airón, azaz , mentes a zab a gyomtól" kifejezés." A papiruszok dokumentációja alapján a katharos szó technikus jelentése tágabb értelmű. P. Oxy. IV 708 (=WChr. 432) Kr. e. 188-böl azt említi, hogy a gabonából álló rakomány minősége , tisztátalanná" vált, mert a jó minőségű étkezési gabonához árpa és föld keveredett." Az egész szállítmányt vissza kellett küldeni a feladónak, egy helyi szitológusnak. Egy másik okiratban a hajós tanúsítja nyugtájával a gabona átvételét, amelynek jó minőségét a , zabtól és földtől mentes" kikötés jellemzi. A papiruszokban tehát a katharos attribútum a rakomány szennyezéstől való mentességét jelöli — sem föld, sem gyom, sem más fajtájú gabona nem keveredett hozzá."? Meris. A meris szót Stroud alapjában , portion", azaz „porciö, adag” értelemben fordította, de később mégis úgy értelmezte, hogy az egy , adókerületet" jelöl. Ugyanakkor ő maga is beismerte, hogy sehol sem sikerült olyan párhuzamos forrásra bukkannia, amely feliratunk kontextusához hasonló értelemben, azaz adóbérlés vagy adótörvény szövegével összefüggésben használná ezt a szót."? Faraguna újra megvizsgálta a meris szó lehetséges jelentésárnyalatait, és ő is a ,pontosan körülhatárolt földrajzi terület" jelentés mellett tette le a voksát.""" Észleli az ellentmondást a liciteljárás és a törvényileg rögzített ötszáz medimnos között, de az állami bányák bérbeadásának szerződési gyakorlatából merített analógiával igyekszik feloldani ezt az ellentmondást. Faraguna több tanulmányt is írt a metalla, az athéni állam tulajdonát képező Laureoni ezüstbányák bérbeadásának törvényi szabályozásáról és a bérbeadások szerződési gyakorlatáról. A források kritikus kiértékelése révén azt tapasztalta, hogy a bérlő bérfizetési kötelezettsége alapjában két részre, két részösszeg szolgáltatására tagozódott: egyrészt egy konkrétan megállapított (fix) összeg, másrészt egy variäbilis „ärveresi premium” vagy „regiszträciös dij”.°” Szerinte a licitelés pusztán az utóbbira korlátozódott.""" Kétségtelenül imponáló 540 Így például P.Ross.Georg. II 18 VI, XXIX, XXXII, XL, XLI, XLII (Kr. u. 140), P.Laur. I 6 (Kr. u. 97/8-116/7). P.Warren 5 (Kr. u. 154). Jakab: Vectura pro mutua, 254 sqq.; Jakab: Consensual Contracts, 92-94. Stroud: The Grain Tax Law, 56 szerint ,,darnel sieve”; Engels: Das Athenische, 104 igy forditja: „Schwindelhafer”; Preisigke szeint aira jelentése: ,Lolchsamenkérner (zwischen Weizenkörnern)”. 543 P.Oxy. X 1259 (Kr. u. 211-12). Ebben az értelemben Meyer-Termeer: Die Haftung, 113 545 Stroud: The Grain Tax Law, 40 546 Faraguna: Intorno, 94-96. 54 E 542 * 158 ¢