Az athéni gabonatörvényt olvasva úgy tűnik, hogy a garanciaígéretek
szokásos klauzulájának jelentéstartalmát némileg szűkíti a katharos airón,
azaz , mentes a zab a gyomtól" kifejezés." A papiruszok dokumentációja
alapján a katharos szó technikus jelentése tágabb értelmű. P. Oxy. IV 708
(=WChr. 432) Kr. e. 188-böl azt említi, hogy a gabonából álló rakomány
minősége , tisztátalanná" vált, mert a jó minőségű étkezési gabonához árpa
és föld keveredett." Az egész szállítmányt vissza kellett küldeni a feladó¬
nak, egy helyi szitológusnak. Egy másik okiratban a hajós tanúsítja nyug¬
tájával a gabona átvételét, amelynek jó minőségét a , zabtól és földtől
mentes" kikötés jellemzi. A papiruszokban tehát a katharos attribútum
a rakomány szennyezéstől való mentességét jelöli — sem föld, sem gyom,
sem más fajtájú gabona nem keveredett hozzá."?
Meris. A meris szót Stroud alapjában , portion", azaz „porciö, adag”
értelemben fordította, de később mégis úgy értelmezte, hogy az egy , adó¬
kerületet" jelöl. Ugyanakkor ő maga is beismerte, hogy sehol sem sikerült
olyan párhuzamos forrásra bukkannia, amely feliratunk kontextusához
hasonló értelemben, azaz adóbérlés vagy adótörvény szövegével összefüg¬
gésben használná ezt a szót."? Faraguna újra megvizsgálta a meris szó
lehetséges jelentésárnyalatait, és ő is a ,pontosan körülhatárolt földrajzi
terület" jelentés mellett tette le a voksát.""" Észleli az ellentmondást a licit¬
eljárás és a törvényileg rögzített ötszáz medimnos között, de az állami
bányák bérbeadásának szerződési gyakorlatából merített analógiával igyek¬
szik feloldani ezt az ellentmondást. Faraguna több tanulmányt is írt
a metalla, az athéni állam tulajdonát képező Laureoni ezüstbányák bérbe¬
adásának törvényi szabályozásáról és a bérbeadások szerződési gyakorla¬
táról. A források kritikus kiértékelése révén azt tapasztalta, hogy a bérlő
bérfizetési kötelezettsége alapjában két részre, két részösszeg szolgáltatá¬
sára tagozódott: egyrészt egy konkrétan megállapított (fix) összeg, másrészt
egy variäbilis „ärveresi premium” vagy „regiszträciös dij”.°” Szerinte
a licitelés pusztán az utóbbira korlátozódott.""" Kétségtelenül imponáló
540 Így például P.Ross.Georg. II 18 VI, XXIX, XXXII, XL, XLI, XLII (Kr. u. 140), P.Laur. I 6 (Kr. u.
97/8-116/7). P.Warren 5 (Kr. u. 154).
Jakab: Vectura pro mutua, 254 sqq.; Jakab: Consensual Contracts, 92-94.
Stroud: The Grain Tax Law, 56 szerint ,,darnel sieve”; Engels: Das Athenische, 104 igy forditja:
„Schwindelhafer”; Preisigke szeint aira jelentése: ,Lolchsamenkérner (zwischen
Weizenkörnern)”.
543 P.Oxy. X 1259 (Kr. u. 211-12).
Ebben az értelemben Meyer-Termeer: Die Haftung, 113
545 Stroud: The Grain Tax Law, 40
546 Faraguna: Intorno, 94-96.