OCR
szelídülnek. Az emberi vadság lecsillapításának ugyanez a természetes módja. (16) Azt hiszitek, ezek ugyanolyanok, mint apáik és nagyapáik voltak? A szántóföld hiánya miatt földönfutóként hagyták el hazájukat, a legvadabb népeken verekedték át magukat Illíria zordon partvidékén, majd Paionián és Ihrákián keresztül, míg végre elfoglalták ezeket a területeket. (17) Ezeket a sok bajban edződött és eldurvult embereket egy olyan föld fogadta itt, amely a legkülönfélébb javak bőségével hizlalta őket. A zsíros föld, a csodálatosan enyhe éghajlat és szomszédaik jámbor természete mind közrejátszott abban, hogy magukkal hozott vadságuk teljesen elpárolgott. (18) Herculesre, Mars fiai, óvakodjatok a kellemes kis-ázsiai élettől," meneküljetek tőle minél hamarabb: félelmetes, hogy ezek a külföldi élvezetek mennyire képesek kioltani a lélek erejét, és mennyire fertőző az itt lakók életmódja és erkölcsei. (19) Az viszont számunkra szerencsés fejlemény, hogy noha erejük nem ér fel a tiétekkel, a görögök között még mindig hajdani hírnevük övezi őket. (20) Így, ha győztök, a szövetségesek szemében akkora katonai dicsőséget szereztek, mint ha még a régi, hősies gallokat győztétek volna le." 18. (1) A consul, miután feloszlatta a gyűlést, követeket küldött Eposognatushoz, az egyetlen fejedelemhez, aki hű barátja maradt Eumenésznek, és nem volt hajlandó Antiokhosznak segédcsapatokat adni a rómaiak ellen, majd felszedte táborát. Az első napon az Alandrosz folyóig jutott, a másodikon a Tüszkon? nevű faluig. (2) Amikor itt elé járultak az oroandaiak barátságot kérő követei, ennek fejében 200 talentumot követelt tőlük, és kérésükre megengedte nekik, hogy megvigyék a hírt haza. (3) Innen a consu/ Plitendonhoz vezette seregét, majd Alüattoi mellett ütött tábort. Ekkor értek vissza az Eposognatushoz menesztett küldöttek a fejedelem követeivel, akik arra kérték a consult, hogy ne támadja meg a tectosages népet; Eposognatus maga akar elmenni hozzájuk, hogy rábeszélje őket a consul parancsainak teljesítésére. (4) A consul megadta az engedélyt, és a sereg továbbvonult az Axülon? nevű területen át, amely arról a sajátosságáról kapta a nevét, hogy nemhogy fa, de még ! Livius többször nyomatékosan hangsúlyozza, hogy a keleti — görögországi és kis-ázsiai — hódítások következtében mennyi rossz, elpuhító hatás éri a rómaiakat. Már P. Scipio ellen is azt hozták fel vádul, hogy az elpuhult görög szokásoknak hódol (XXIX. 19.). A későbbiekben is szóba kerül, hogy Kis-Ázsiában a római sereg fegyelme mennyire meglazult (XXXIX. 1. 3-4 és 6. 5-9), és az Itáliában meghonosodó bacchanáliákért is a görögöket hibáztatták (XXXIX. 8-14.). ? Egyes kutatók szerint a névalak szövegromlással alakult ki az Atüosz Kómé helységnévből. 3 A név jelentése: "fátlan. 371