Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000017/0000

Pragmatika a magyar mint idegen nyelv oktatásában

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Pragmatics in Teaching Hungarian as a Foreign Language
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024)
Series
Károli könyvek. Jegyzet
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000017/0032
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 33 [33]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000017/0032

OCR

5. DEIXIS ÉS KOREFERENCIA jelen idő alkalmazása — idődeixist megvalósító deiktikus nyelvi elemként -— szintén annak köszönhető, hogy a kérés mint esemény a beszélő idejével esik egybe, továbbá az ő elhelyezkedése motiválja az ide alkalmazását: a könyvet magához képest közelíteni szeretné. A (6b)-ben utóbbi odára történő módosítása azzal magyarázható, hogy a beszélő a deiktikus centrumát részlegesen a hallgatóra helyezi át. A beszélő tehát úgy láttatja a könyv mozgását, mint az valakitől távolodik. A deiktikus centrum részleges átadásának oka a kérés és az azzal együtt járó udvariasság kifejezése (I. 8.). 5.2. A KOREFERENCIA A beszélt nyelvi diskurzusokban a deixis a beszédhelyzet feldolgozásával érthető meg. Az írott nyelvi szövegekben viszont nincs mód közvetlenül tapasztalni a diskurzus elhangzásának körülményeit. Ezért a deiktikus nyelvi elemek egy, a szövegben szereplő koreferens nyelvi elem feldolgozásával érthetők meg. A koreferencia (vö. Tolcsvai Nagy 2001: 180-238) tehát azt jelenti, hogy két nyelvi eszköz ugyanarra a szövegvilágbeli (Tolcsvai 2001: 121-125) dologra vonatkozik, egyiket a másik segítségével értjük meg. (7a) Nem szeretek félni, ezért nem szeretem a horrorfilmeket. (MagyarOK Mf. 2: 52) (7b) Azért nem szeretem a horrorfilmeket, mert nem szeretek félni. (MagyarOK Mf. 2: 52) A koreferenciának alapvetően két fajtáját lehet megkülönböztetni. Az anaforikus viszonyban - vagy ahogy például a MagyarOK tankönyvcsalád második része megnevezi — a visszautalásban egy, a szövegben szereplő nyelvi elem egy korábbi nyelvi eszközön keresztül, annak segítségével érthető meg. Tehát egy nyelvi elem visszautal egy másik nyelvi elemre. A (7a)-ban az ezért visszautal az első tagamondtaban megjelenő jelentésre, a második tagmondat jelentése ezen keresztül érthető meg. Ebben az esetben az ezért anaforaként működik, mely visszautal az antecedensre, az első tagmondatra. A kataforikus viszonyban az utalás iránya épp ennek a fordítottja. Az előreutaláskor egy nyelvi elem előreutal egy később megjelenő elemre vagy elemekre. A (7b)-ben az azért az utalószó funkcióját + 32e

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1750 px
Image height
2480 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
967.95 KB
Permalink to jpg
022_000017/0032.jpg
Permalink to ocr
022_000017/0032.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu