Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000017/0000

Pragmatika a magyar mint idegen nyelv oktatásában

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Title (EN)
Pragmatics in Teaching Hungarian as a Foreign Language
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024)
Series
Károli könyvek. Jegyzet
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000017/0026
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 27 [27]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000017/0026

OCR

5. DEIXIS ÉS KOREFERENCIA A fejezet két egymással szorosan összefüggő jelenséget, a deixist és koreferenciát mutatja be. A deixis a legalapvetőbb bizonyítéka annak, hogy a nyelv és a kontextus közötti kapcsolat a nyelvi rendszerben is kifejeződik. A deixis értelmezéséhez bizonyos diskurzustípusokban figyelembe kell venni egy másik, vele koreferens viszonyban álló diskurzusbeli elemet. A koreferencia jelensége tehát egyfelől a diskurzusok sikeres értelmezéséhez, másfelől a társalgások és a szövegek koherens megalkotásához járul hozzá. 5.1. A DEIXIS A deixis terminus az ógörög grammatikában megjelenő rámutatás" értelemben használt deiktikos szóra vezethető vissza. A deixis (vö. Tátrai 2011: 126-150) azokat a lehetőségeket jelenti, amelyekkel a diskurzus körülményeire, illetve különböző aspektusaira lehet közvetlenül utalni. A deixis műveletét deiktikus nyelvi elemek jelenítik meg. A deiktikus nyelvi elemek közé azokat a mutató és személyes névmásokat, határozószókat, valamint lexikai és morfológiai lehetőségeket soroljuk, amelyek segítségével a megnyilatkozó közvetlenül tud utalni a beszédhelyzetre, vagyis a diskurzus szituációs kontextusára, illetve annak valamely összetevőjére. (2) Ma elmész oda? A fenti példában mindhárom szó deiktikus kifejezés. Értelmezésükhöz a beszédhelyzet személyközi, valamint tér- és időbeli viszonyainak feldolgozása szükséges. Tehát annak megértése, ki az aki éppen beszél, valamint térben és időben a hozzá képest értelmezhető befogadó éppen hol helyezkedik el. A (2)-ben a beszélő személyéhez képest értelmezhető a E/2 igei személyrag (elmész), mely nemcsak a befogadóra tud közvetlenül utalni, hanem a beszélő és befogadójának társas viszonyára is (tegező forma). A ma szintén az aktuális beszélő helyzetéből érthető .d6 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1750 px
Hauteur de l'image
2480 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
847.26 KB
Lien permanent vers jpg
022_000017/0026.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000017/0026.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu