Marianna Deganutti, Johanna Domokos, Judit Mudriczki INTRODUCTION: Multilingualism and Code-Switching in Literature and Performative Arts

 

Alvarez–Pereyre, Michael: Using film as linguistic specimen: Theoretical and practical issues, in R. Piazza, M. Bednarek and F. Rossi (eds.): Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Amsterdam, John Benjamins, 2011, 47–67. https://doi.org/10.1075/pbns.211.05alv

Androutsopoulos, Jannis: Introduction: Language and society in cinematic discourse, Multilingua, Vol. 31 No. 2–3 (2012), 139–154. https://doi.org/10.1515/multi-2012-0007

Arndt, Susan – Naguschewski, Dirk – Stockhammer, Robert (eds): Exophonie: AndersSprachigkeit (in) der Literatur, Kulturverlag Kadmos, 2007.

Baetens Beardsmore, Hugo: Polyglot Literature and Linguistic Fiction, International Journal of the Sociology of Language 15 (1978), 91–102. https://doi.org/10.1515/ijsl.1978.15.91

Baldo, Michela: Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, London, Palgrave Macmillan, 2019. https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0

Beana, Victoria A.: Past Tense: Nabokov and Jakobson, The Harvard Crimson, 4 October 2012, https://www.thecrimson.com/article/2012/10/4/nobokov-jakobson-harvard-academy/, accessed 30 December 2022.

Berruto, Gaetano: Situazioni di Plurilinguismo, Commutazione di Codice e Mescolanza di Sistemi, Babylonia 6 (1998), 16–21.

Bleichenbacher, Lukas: Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and their Linguistic Choices, Tübingen, DE, Francke, 2008.

Blommaert, Jan: The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge, Cambridge University Press, 2010. https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307

Callahan, Laura: SpanishEnglish Codeswitching in a Written Corpus, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 2004. https://doi.org/10.1075/sibil.27

Carruthers, Beth: Ecoart in Canada: A Conversation and a Brief Survey of the Terrain, Women in Environmental Art Dialogue 6 (2010).

De Man, Paul: Semiology and Rhetoric, Diacritics 3 (1973), 27–33. https://doi.org/10.2307/464524

Delabastita, Dirk – Grutman, Rainier: Fictionalising Translation and Multilingualism, Target 20 (2008), 164–169. https://doi.org/10.1075/target.20.1.13ban

Derrida, Jacques: Monolingualism of the Other or, The Prosthesis of Origin, trans. Patrick Mensah, Cultural Memory in The Present, Stanford, Stanford University Press, 1998.

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Four Major Literary Code-switching Strategies in Hungarian Literature: Decoding Monolingualism, Hungarian Studies Yearbook 3 (2021), 43–63, https://doi.org/10.2478/hsy-2021-0004.

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Overt and Covert Zero Code-switching in Sándor Petőfi’s János vitéz (John the Valiant) and Mark Twain’s A Tramp abroad, Studia Caroliensia (2021), 135–149.

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Zero degree code-switching and the narrative framework, Polyphonie (2022), http://www.polyphonie.at/?op=publicationplatform&sub=viewarea&area=1, accessed 28 October 2022.

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Literary Code-Switching and Beyond, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2023.

Erdrich, Heid: Curator of Ephemera at the New Museum for Archaic Media, Michigan, Michigan State University Press, 2017.

García, Ofelia: Bilingual Education in the 21st century, West-Sussex, Wiley–Blackwell, 2009.

Gardner-Chloros, Penelope – Weston, Daniel: Code-Switching and Multilingualism in Literature, Language and Literature 24 (2015), 182–193. https://doi.org/10.1177/0963947015585065

Gardner-Chloros, Penelope: Code-switching, Cambridge, Cambridge University Press, 2009. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787

Gramling, David: The Invention of Monolingualism, New York: Bloomsbury, 2016.

Grutman, Rainier: Traduire l’Heterolingualisme: Questions Conceptuelles et (con) Textuelles, in M.A. Motout (ed.): Autour d’Olive Senior: Hétérolinguisme et Traduction, Presses de l’Université d’Angers, 2012, 49–81.

Jahn, Manfred: A guide to narratological film analysis, in: Poems, Plays, and Prose: A Guide to the Theory of Literary Genres, English Department, University of Cologne, 2003, http://www.uni-koeln.de/~ame02/pppn.htm, accessed 20 October 2022.

Jørgensen, Jens Normann – Karrebæk, Martha Sif – Madsen, Lian Malai – Møller, Janus Spindler: Polylanguaging in Superdiversity, Diversities 13 (2011), 23–37.

Kellman, Steven G.: The Translingual Imagination, Lincoln, University of Nebraska Press, 2000.

Lvovich, Natasha: “Elephant-Zookeepers:” Scholars and Makers of Multilingual Creativity, conference talk, Code-Switching in Arts, online conference, 29 September 2022.

Myers–Scotton, Carol: Social Motivation for Code-Switching: Evidence from Africa, Oxford, Clarendon Press, 1993. https://doi.org/10.1093/oso/9780198239055.001.0001

Naficy, Hamid: An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking. Princeton and Oxford, Princeton University Press, 2001. https://doi.org/10.1515/9780691186214

Planchenault, Gaëlle: Displacement and plurilingualism in Inch’Allah Dimanche: Appropriating the other’s language in order to find one’s place, in V. Berger and M. Komori (eds.): Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain, Berlin, Lit Verlag, 2011, 99–111.

Sebba, Mark: Researching and Theorising Multilingual Texts, in M. Sebba – S. Mahootian – C. Jonsson (eds.): Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed Language Written Discourse, New York, Routledge, 2012, 1–26. https://doi.org/10.4324/9780203136133

Sternberg, Meir: Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis, Poetics Today 2 (1981), 221–239. https://doi.org/10.2307/1772500

Yildiz, Yasemin: Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press, 2012. https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0cqr

 

 

Helge Daniëls: The Politics and Poetics of Language Use in “The Parisian or Al-Barisi” of Isabella Hammad

 

Afikra: Interview with Novelist Isabella Hammad, afikra conversations, https://www.afikra.com/talks/conversations/isabellahammad, accessed 28 October 2022.

Agar, Michael H.: The Professional Stranger. An Informal Introduction to Ethnography, New York, Academic Press, 1996.

Ashcroft, Bill – Griffith, Gareth – Tiffin, Helen: The Empire Writes Back. Theory and Practice in Postcolonial Literatures, New York, Routledge, 1989. https://doi.org/10.4324/9780203402627

Bakhtin, Mikail M.: The Dialogic Imagination. Four Essays, trans. Caryl Emerson Michael Holquist, Austin, University of Texas Press, 1981.

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism, Hungarian Studies Yearbook 3 (2021), 4363. https://doi.org/10.2478/hsy-2021-0004

Hammad, Isabella: “The Parisian or Al–Barisi”, Vintage Press, London, 2020.

Hartman, Michelle: Native Tongue, Stranger Talk. The Arabic and French Landscapes of Lebanon, New York, Syracuse University Press, 2014.

Simon, Sherry: Hybridity and translation, in Y. Gambier – L. van Doorslaer (eds.): Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam, Benjamins, 2010, 49–53. https://doi.org/10.1075/hts.2.hyb1

Suleiman, Yasir: Arabic in the Fray. Language Ideology and Cultural Politics, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2013. https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748637409.001.0001

Venuti, Lawrence: The Translator’s Invisibility: A History of Translation, New York, Routledge, 1995.

 

 

Margarita Makarova: Interference in Literary Texts Written in French by Russian–French Authors (1990–2000)

In Russian

Азарова, Наталия – Бочавер, Светалана: Типология поэтического билингвизма, in В. Фещенко (отв. ред.): Образы языка и зигзаги дискурса, сборник научных статей к 70-летию В.З. Демьянкова, Культурная революция, 2018, 476–477.

Балеевских, Ксения: Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина) [PhD thesis], Ярославль, 2002.

Виноградов, Виктор: Идиолект, in В. Н. Ярцева (ред.): Лингвистический энциклопедический словарь, Институт языкознания АН СССР, Москва, Советская энциклопедия, 1998 [1990], 171.

Макарова, Маргарита: Обнаружение и изучение интерференции у авторов-билингвов и плюрилингвов [PhD thesis], Лозанна, 2022.

Толстая, Татьяна: Русский человек на рандеву, Знамя 6 (1998), 200–209, https://znamlit.ru/publication.php?id=500, accessed 15 October 2022.

Черемных, Елена: Литературный труд знаменитого пианиста. Лучше сто раз услышать, чем один раз прочесть, Коммерсантъ 161 (1996), https://www.kommersant.ru/doc/240200, accessed 15 October 2022.

In English and French

Afanassiev, Valéry: Lettres sonores, Paris, José Corti, 1995.

Fédorovski, Vladimir: Les Deux soeurs ou l’art d’aimer, Paris, JC Lattès, 1997.

Gran, Iegor: Acné festival, Paris, P.O.L., 1999.

Jurgenson, Luba: Éducation nocturne, Paris, Albin Michel, 1994.

Makine, Andreï: Confession d’un portedrapeau déchu, Paris, Pierre Belfond, 1992.

Myers–Scotton, Carol: Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, Oxford, Clarendon Press, 1997.

Smith, May: The Influence of French on EighteenthCentury Literary Russian. Semantic and Phraseological Calques, Oxford – Bern – Berlin – Bruxelles – Frankfurt am Main – New York – Wien, Peter Lang, 2006.

Weinreich, Uriel: Languages in Contact: Findings and Problems, The Hague, Paris, Mouton, 1970 [1953].

Online corpora

Corpus de la littérature narrative du Moyen Âge au 20e siècle, https://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/, accessed 15 October 2022.

Frantext, https://www.frantext.fr, accessed 15 October 2022.

Google Books, Google Books Ngram Viewer, https://books.google.com, https://books.google.com/ngrams/, accessed 15 October 2022.

HathiTrust, https://www.hathitrust.org, accessed 15 October 2022.

National Corpus of the Russian Language, https://ruscorpora.ru/new/, accessed 15 October 2022.

Interference in Literary Texts Written in French by Russian–French Authors

 

 

Malou Brouwer: Poems–as–language–lessons. Translingualism in Naomi McIlwraith’s kiyâm

 

Acoose–Miswonigeesikokwe: Janice: Neither Indian Princesses nor Easy Squaws, Toronto, Canadian Scholars’ Press, 2016.

Adejunmobi, Moradewun: Translation and Postcolonial Identity, The Translator 4 (1998), 163– 81, https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799018

Armstrong, Jeanette: Land Speaking, in H. MacFarlane – A. G. Ruffo (eds.), Introduction to Indigenous Literary Criticism in Canada, Peterborough, Broadview Press, 2016, 146–161.

Blaeser, Kimberley: Native Literature: Seeking A Critical Center, in D. Reder – L. M. Morra (eds.), Learn, Teach, Challenge: Approaching Indigenous Literatures, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, 2016, 231–238. https://doi.org/10.51644/9781771121866-023

Brouwer, Malou: Surviving and Challenging the Colonized Scene of Translation: Innu in Natasha Kanapé Fontaine’s Poetry, Studies in American Indian Literatures 33 (2021), 53–75, https://doi.org/10.1353/ail.2021.0009

Erdrich, Heid: Curator of Ephemera at the New Museum for Archaic Media, Michigan, Michigan State University Press, 2017.

Kovach, Margaret: Indigenous Methodologies: Characteristics, Conversations, and Contexts, Toronto, University of Toronto Press, 2009.

Maracle, Brian: The First Words, in T. Cardinal et al.: Our Story: Aboriginal Voices on Canada’s Past, Anchor Canada, 2005, 11–32.

Maracle, Lee: Oratory: Coming to Theory, in M. Campbell – D. Jensen – J. A. Fedorick – J. Q. Smith – J. Armstrong – L. Maracle: Give Back: First Nations Perspectives on Cultural Practice, Gallerie Publications, 1992, 85–93.

McIlwraith, Naomi: kiyâm, Edmonton, Athabasca University Press, 2012. https://doi.org/10.15215/aupress/9781926836690.01

McIlwraith, Naomi – Kartz, Ellen: Becoming a Fluent Listener: Ellen Kartz Interviews Naomi McIlwraith, Read Alberta, 5 April 2022, https://readalberta.ca/interviews/becoming-a-fluent-listener-ellen-kartz-interviews-naomi-mcilwraith/, accessed 10 December 2022.

Okimāsis, Jean – Wolvengrey, Arok: How to Spell it in Cree (The Standard Roman Orthography), Regina, miywāsin ink, 2008.

Ouriou, Susan: Preface, in S. Ouriou (ed.): Languages of Our Land: Indigenous Poems and Stories from Quebec / Langues de notre terre: Poèmes et récits autochtones du Québec, trans. Christelle Morelli, Banff, Banff Centre Press, 2014.

Simpson, Leanne Betasamosake: As We Have Always Done: Indigenous Freedom Through Radical Resistance, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2017. https://doi.org/10.5749/j.ctt1pwt77c

Taylor, M. Scott: Buffalo Hunt: International Trade and the Virtual Extinction of the North American Bison, American Economic Review 101 (2011), 3162–3195, https://doi.org/10.1257/aer.101.7.3162

Truth and Reconciliation Commission of Canada: Honouring the Truth, Reconciling for the Future Summary of the Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada, 2015.

Wolfe, Patrick: Settler colonialism and the elimination of the native, Journal of Genocide Research 8 (2006), 387–409, https://doi.org/10.1080/14623520601056240

Poems–as–language–Lessons: Translingualism in Naomi Mcilwraith’s kiyâm

 

 

Levente Seláf: “Um mich neu zu machen”. Switching the Language of Poetry by Jacques Jouet

 

Jouet, Jacques: Chronopoème, https://www.oulipo.net/fr/contraintes/chronopoeme, accessed 27 October, 2022.

Jouet, Jacques: Dos, pensée (poème), revenant, Paris, P.O.L., 2019.

Jouet, Jacques: Du jour, Paris, P.O.L., 2013.

Jouet, Jacques: Monostique paysager, https://www.oulipo.net/fr/contraintes/monostique-paysager, accessed 27 October, 2022.

Jouet, Jacques: Navet, linge, oeildevieux, Paris, P.O.L., 1998.

Jouet, Jacques: PPP, le poème adressé du jour, https://www.oulipo.net/fr/ppp-le-poeme-adresse-du-jour, accessed 27 October, 2022.

Jouet, Jacques – Martin, Pierre – Moncond’huy, Dominique (eds.): La morale élémentaire: aventure d’une forme poétique, Queneau, Oulipo, etc., Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2007.

Jouet, Jacques – Nouhou, Idi – Riou, Cécile: Niamey, Paris, Les mille univers, 2019.

Lecaplain, Guillaume: Jacques Jouet: ‘Ceux qui m’aiment apprendront l’allemand!’, Libération, https://www.liberation.fr/culture/livres/jacques-jouet-ceux-qui-maiment-apprendront-lallemand-20221001_4NR4RSLWHVCM3P5H3KWEBXYARA/, accessed 27 October, 2022.

Roubaud, Jacques: The birth of a form: elementary morality, The Review of Contemporary Fiction, 22 September 1997, https://www.thefreelibrary.com/The+birth+of+a+form%3A+elementary+morality-a020640716, accessed 27 October, 2022.

Queneau, Raymond: Morale élémentaire, OULIPO, ouvroir de littérature potentielle, https://oulipo.net/fr/contraintes/morale-elementaire, accessed 27 October 2022.

Wikipedia: “Projet poétique planétaire,” Wikipedia, https://fr.wikipedia.org/wiki/Projet_po%C3%A9tique_plan%C3%A9taire, accessed 27 October, 2022.

 

 

Lisa Schantl: First Language Roots. Intra-sentential Literary Code-switching in ESL Poetry and Prose

 

Achebe, Chinua: English and the African Writer, Transition, 1965, 27–30, https://doi.org/10.2307/2934835.

Adorno, Theodor W.: Noten zur Literatur II, Berlin, Suhrkamp, 1970.

Iqbal, Nafisa: Forget Him, Tint Journal, Issue Fall ’20, 2022, https://tintjournal.com/essay/forget-him

Bühler, Natalie: Amphibian, Tint Journal, Issue Spring ’22, 2022, https://tintjournal.com/poetry/amphibian

Con, Catherine C.: Mandarin Suits, Tint Journal, Issue Spring ’20, 2020, https://tintjournal.com/essay/mandarin-suits

Crystal, David: English as a global language. 2nd edition, Stuttgart, Klett Sprachen, 2012.

Deganutti, Marianna – Domokos, Johanna: Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monoloingualism, in Levente T. Szabó (ed.): Hungarian Studies Yearbook, Berlin, Walter de Gruyter, 2021, 43–63, https://doi.org/10.2478/hsy-2021-0004

Dembeck, Till: Sprachwechsel/Sprachmischung, in Till Dembeck – Rolf Parr (eds.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 2020, 125–166.

Domokos, Johanna: Endangered Literature: Essays on Translingualism, Interculturality, and Vulnerability, Budapest, L’Harmattan Károli Books, 2018.

Ette, Ottmar: Writing-Between-Worlds. TransArea Studies and the Literatures-without-a-fixed-Abode, trans. V. M. Kutzinski, Berlin–Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2016. https://doi.org/10.1515/9783110462876

Gilmour, Rachael – Steinitz, Tamar (eds.): Introduction, in Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture, Taylor & Francis Group, 2017, 1–15. https://doi.org/10.4324/9781315651675-1

Gramling, David: Einsprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Sprachigkeit, in T. Dembeck – R. Parr (eds.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 2020, 35–44.

Grutman, Rainier: Migration and Territoriality in Deleuze and Steiner: Metaphors and Mixed Messages, in K. A. Knauth – P. Liao (eds.): Migrancy and Multilingualism in World Literature, Zürich, Lit Verlag, 2016, 171–185.

Halas, Gabriela: When we first arrived, 1983, Tint Journal, Issue Spring ’21, 2021, https://tintjournal.com/poetry/when-we-first-arrived-1983

Hernandez, Arantxa: The Foreigner, Tint Journal, Issue Fall ’20, 2020, https://tintjournal.com/essay/the-foreigner

Hoffman, Eva: Lost in Translation. A Life in a New Language, 1989, London, Vintage Books, 1998.

Kaplan, Caren: Questions of Travel: Postmodern Discourses of Displacement, Durham, Duke University Press, 1996. https://doi.org/10.2307/j.ctv1131b10

Kellman, Steven G. (ed.): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln, University of Nebraska Press, 2003.

Kellman, Steven G.: Writer Speaks with Forked Tongue, in Rachael Gilmour – Tamar Steinitz (eds.): Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture, New York, Routledge, 2017, 16–33. https://doi.org/10.4324/9781315651675-2

Lennon, Brian: In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2010. https://doi.org/10.5749/minnesota/9780816665013.001.0001

Lyons, Dylan: How Many People Speak English, And Where Is It Spoken?, Babbel Magazine, https://www.babbel.com/en/magazine/how-many-people-speak-english-and-where-is-it-spoken

Montilla, Johanna: The List Maker, Tint Journal, Issue Fall ’21, 2021, https://tintjournal.com/essay/the-list-maker

Muysken, Pieter: Bilingual Speech: A Typology of Code-Switching, 2000, Cambridge, Cambridge University Press, 2004.

Noorani, Yaseen: Hard and Soft Multilingualism, Critical Multilingualism Studies, 2013, Vol. 1, No. 2, 7–28.

Paul, Susmita: Flares, Tint Journal, Issue Fall ’21, 2021, https://tintjournal.com/flash-nonfiction/flares

Pavel, Anika: Freedom, Tint Journal, Issue Spring ’21, 2021, https://tintjournal.com/essay/freedom

Prasad, Skanda: It’s Like a Curry Sandwich, Tint Journal, Issue Fall ’20, 2020, https://tintjournal.com/poetry/its-like-a-curry-sandwich

Schmitz-Emans, Monika: Die Sprache der modernen Dichtung, Munich, Fink, 1997.

Stroińska, Magda: The role of language in the re-construction of identity in exile, in Magda Stroińska – Vittorina Cecchetto (eds.): Exile, language and identity, Bern, Peter Lang, 2003, 95–109.

Sturm-Trigonakis, Elke: Neue Weltliteratur, Zeit und Raum, in S. Schahadat – A. Werberger (eds.): Weltliteratur in der longue durée, Leiden, Brill | Fink, 2021, 211–228, https://doi.org/10.30965/9783846770597_011

Van Rinsveld, Amandine –Schiltz, Christine – Majerus, Steve – Fayol, Michel: When one-two-three beats two-one-three: Tracking the acquisition of the verbal number sequence, Psychonomic Bulletin & Review, 27 (2020), 122–129, https://doi.org/10.3758/s13423-019-01704-8

Yildiz, Yasemin: Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press, 2012. https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0cqr

 

 

Enikő Sepsi: Multilinguality in the Work of Robert Wilson (Oedipus 2021, Budapest)

 

Derrida, Jacques: Monolingualism of the Other or, The Prosthesis of Origin, trans. Patrick Mensah, Stanford, Stanford University Press, 1998.

Grutman, Rainier: “Besos para golpes”: l’ambiguïté d’un titre hugolien,” in Gauvin Lise (ed.): Les langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle, Les Presses de l’Université de Montréal, 1999, 37–51. https://doi.org/10.1515/9782760623057-003

Grutman, Rainier: “Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation,” Target 18 (2006), 17–47. https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru

Grutman, Rainier: “Traduire l’heterolingualisme: Questions conceptuelles et (con) Textuelles”, in Marie-Annick Motout (ed.): Autour d’Olive Senior: hétérolinguisme et traduction, Presses de l’Université d’Angers, 2012, 49–81.

Klinger, Susanne: Translation and linguistic hybridity, London – New York, Routledge, 2015. https://doi.org/10.4324/9781315752341

Mitem, https://mitem.hu/en/programme/performances/oedipus-1, accessed 11 November 2022.

Wilson, Robert: “Oedipus,” unpublished manuscript, 17 September 2021, MITEM.

 

 

Judit Mudriczki: Multimodal Transformations of A Midsummer Night’s Dream. Switching Verbal Codes into Audiovisual Codes for Dubbing Shakespeare into Hungarian

 

Bárdosi, Vilmos: Magyar szólások, közmondások adatbázisa, 14000 szólás, közmondás, helyzetmondat magyarázata stilisztikai jelzéssel, a típus feltüntetésével, fogalomköri szómutatóval, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2012.

Buhler, Stephen M.: Textual and Sexual Anxieties in Michael Hoffman’s Film of A Midsummer Night’s Dream, Shakespeare Bulletin, Vol. 22, No. 3, Fall 2004, 49–64.

Chaume, Frederic: Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, Meta 49 (2004), 12–24, https://doi.org/10.7202/009016ar.

Delabastita, Dirk – Hoenselaars, Ton: ‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse.’ Multilingual Perspectives on English Renaissance drama, in D. Delabastita – T. Hoenselaars (eds.): Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries, Amsterdam, John Benjamins, 2015, 1–16. https://doi.org/10.1075/bct.73.01int

De Vito, Anna: The New Adventures of Peter and Wendy: Translating a Web Series Based on a Classic, in A. Amendola – L. Barone – N. Troianiello (eds.): Seriality Across Narrations, Languages and Mass Consumption: To Be Continued… Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 2019, 77–91.

Gardner–Chloros, Penelope: Code-switching, Cambridge, Cambridge University Press, 2009. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787

Hoffman, Michael, director: A Midsummer Night’s Dream, Regency Enterprises, 1999, 1 hr., 56 min.

International Movie Database, https://www.imdb.com/title/tt0140379/?ref_=fn_al_tt_3, accessed 22 September 2022.

Jakobson, Roman: On Linguistic Aspects of Translation, in L. Venuti (ed.): The Translation Studies Reader, London – New York, Routledge, 2000, 138–143.

Kaló, Krisztina: Az újrafordítás reneszánsza. Shakespeare Szentivánéji álom című drámájának magyar fordítástörténete és a fordítások összehasonlító elemezése, in A. Vermes (ed.): A fordítás arcai 2019, Eger, Eszterházy Károly Egyetem Líceum Kiadó, 2019, 35–43. http://publikacio.uni-eszterhazy.hu/6962/1/35_43_Kaló.pdf, accessed 22 September 2022.

Malmkjær, Kirsten – Şerban, Adriana – Louwagie, Fransiska: Introduction: Key Cultural Texts in translation, in Malmkjær–Şerban–Louwagie (eds.): Key Cultural Texts in Translation, Amsterdam, John Benjamins, 2018, 1–8. https://doi.org/10.1075/btl.140

Minier, Márta: Shakespeare Translation and Taboo: A Case Study in Retranslation, Gramma: Journal of Theory and Criticism 12 (2004), 73–87.

Mus, Francis: Translation and Plurisemiotic Practices: A Brief History, The Journal of Specialised Translation 35 (2021), 2–14, https://jostrans.org/issue35/art_mus.php, accessed 22 September 2022.

Nádasdy, Ádám: A csökkenő költőiség. Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról, Budapest, Magvető, 2021.

Perdikaki, Katerina: Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation, inTRAlinea Special Issue: J. J. Martinez Sierra – B. Cerezo Merchan (eds.): Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, 2017, https://www.intralinea.org/specials/article/2246, accessed 22 September 2022.

Ranzato, Irene: E.M. Forster’s A Room with a View: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives, in M. Canepari – G. Mansfield – F. Poppi (eds.): Remediating, Rescripting, RemakingLanguage and Translation in the New Media, Roma, Carocci, 2016, 58–69.

Shakespeare, William: A Midsummer Night’s Dream, B. Mowat – P. Werstine – M. Poston – R. Niles (eds.): Washington, DC, Folger Shakespeare Library, 2016, https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/a-midsummer-nights-dream, accessed 22 September 2022.

Shakespeare, William: Szentivánéji álom, trans. Ádám Nádasdy, Színház 28 (1995), 1–36.

Szabó, Attila: Klasszikus drámák a modern színpadon. Shakespeare és a kortárs dráma színpadi aktualitása a 20. század második felében és napjainkban, in A valós színterei, Budapest, PRAE.HU, 2019, 53–76.

Színház: Színház és/vagy irodalom, Színház 31 (1998), 15–20.

Upor, László: Nyelv és gesztus, Színház 31, (1998), 21–24.

Wolf, Michaela: A “Performative Turn” in Translation Studies? Reflections from a Sociological Perspective, TranscUlturAl 9 (2017), 27–44. https://doi.org/10.21992/T90D1S

Multimodal Transformations of A Midsummer Night’s Dream.

 

 

László Cseresnyési: Cultural Code-switching. Variations on a Chekhovian Theme

 

Chances, Ellen: The Superfluous Man in Russian Literature, in N. Cornwell (ed.): The Routledge Companion to Russian Literature, New York, Routledge, 2001, 111–122.

Chekhov / Чехов, Антон Павлович: Письма и переписка [A.P. Chekhov: Letters and Correspondence], 2019, https://poesias.ru/letters/chehov-anton-p-perepiska/pismo-10095.shtml, accessed 30 December 2022.

Chekhov, Anton: Uncle Vanya, Scenes from Country Life in Four Acts, trans. Marian Fell, ibiblio, https://www.ibiblio.org/eldritch/ac/vanya.htm, accessed 30 December 2022.

Dobrolyubov / Добролюбов, Николай Александрович: Что такое обломовщина? [What is Oblomovism?] Современник 5 1859, 59–98, https://ru.wikisource.org/wiki/Что_такое_обломовщина%3F_(Добролюбов), accessed 30 December 2022.

Gromov / Громов, Mихаил Петрович (ed.): Переписка А.П. Чехова [The Correspondence of A. P. Chekhov], Художественная литература, Москва, 1984. http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/text_0410.shtml, accessed 30 December 2022.

Holmberg, Arthur: The Theatre of Robert Wilson, Cambridge, Cambridge University Press, 1996.

Kosztolányi Dezső: Csehov, in Illyés Gyula (ed.): Lángelmék, Budapest, Nyugat, [1930] 1941, 299–304.

Murakami Haruki: 村上春樹, Doraibu mai kā ドライブ・マイ・カー, in Onna no inai otokotachi 女のない男たち, Tōkyō 東京, Bungei Shunjū 文藝春秋, 2014, 19–70.

Murakami Haruki: Drive my car, in Men without women, transl. Philip Gabriel – Ted Goossen, London, Vintage, 2018, 3–40.

Senelick, Laurence: Stuffed Seagulls: Parody and the Reception of Chekhov’s Plays, Poetics Today 8 (1987), 285–298. https://doi.org/10.2307/1773038

Yoshida Kenkō: Essays in Idleness. The Tsurezuregusa of Kenkō, transl. Donald Keene, Tuttle, Tokyo, 1981.

 

 

Attila Molnár: Performative German in Sándor Vály’s Die Toteninsel

 

Connor, Steven: Violence, ventriloquism, and the vocalic body, in P. Campbell – A. Kear (eds.): Psychoanalysis and Performance, London – New York, Routledge, 2001.

Cook, Kandis – Till, Nicholas: The Why … What … How … ? Of Post-Operative Productions, Kandis Cook and Nick Till talk about their work, post-operative productions, https://www.post-operative.org/INTERVIEW-2.html, accessed 24 August 2022.

Domokos, Johanna: On the aesthetics of intermedial translanguaging in Toteninsel, http://sandorvaly.com/die-toteninsel/, accessed 19 August 2022.

Fischer-Lichte, Erika: Introduction: Reflections on the politics and philosophy of language in performance, in E. Fischer-Lichte – T. Jost – S. I. Jain (eds.): Theatrical Speech Acts: Performing Language, Abingdon – New York, Routledge, 2020. https://doi.org/10.4324/9781003011118

Leppert, Richard: The Sight of Sound: Music, Representation, and the History of the Body, Berkeley – Los Angeles – London, University of California Press, 1993. https://doi.org/10.1525/9780520917170

Novak, Jelena: Postopera: Reinventing the VoiceBody, Farnham – Burlington, Ashgate, 2015. https://doi.org/10.4324/9781315601717

Vály, Sándor: The Story of “Reconstruction” of a Lost Work, http://sandorvaly.com/die-toteninsel/, accessed 19 August 2022.

 

 

Mónika Dánél: National Legacy in Transnational and Transmedial Transposition. Accented Hungarian Cinema (Roland Vranik: The Citizen, 2016)

 

Alinda: Arghavan Shekari és Cake-Baly Marcelo, Hír TV, 19 January 2017, https://www.youtube.com/watch?v=M6mWD8jf3A0, accessed 18 September 2022.

Brubaker, Rogers: Grounds for Difference, Cambridge–London, Harvard University Press, 2015. https://doi.org/10.4159/9780674425293

Dánél, Mónika: Accents and Locality: Hungarian Literature as a Medium of Multilingual Cultural Memory, Studi Finno-Ugrici 1 (2021), 1–38, https://doi.org/10.6093/1826-753X/8280

Dánél, Mónika: Lost in Transition? Understanding Hungarian and Romanian 1989 Regime Change through Metalepsis and Collage, in K. Robbe (ed.): Remembering Transitions: Local Revisions and Global Crossings in Culture and Media, Berlin, Walter de Gruyter, 2023, 85–113. https://doi.org/10.1515/9783110707793-004

Erll, Astrid: Travelling Memory, Parallax 17 (2011), 4–18. https://doi.org/10.1080/13534645.2011.605570, https://doi.org/10.1080/13534645.2011.584409, https://doi.org/10.1080/13534645.2011.530539

Jay, Paul: Transnational Literature: The Basics, London, Routledge, 2021. https://doi.org/10.4324/9780429286667

Király, Hajnal: Places of Encounter: Thematising Cultural Exchange in Contemporary Hungarian–Romanian Co–Productions, Contact Zones. Studies in Central and Eastern European Film and Literature 1 (2016), 6–19.

Laanes, Eneken: Born translated memories: Transcultural memorial forms, domestication and foreignization, Memory Studies 14 (2021), 41–57. https://doi.org/10.1177/1750698020976455, https://doi.org/10.1177/1750698020976459

Landsberg, Alison: Prosthetic Memory: The Transformation of American Remembrance in the Age of Mass Culture, New York, Columbia University Press, 2004.

Marks, Laura U.: The Skin of the Film: Intercultural Cinema, Embodiment, and the Senses, London, Duke University Press, 2000. https://doi.org/10.1215/9780822381372

Naficy, Hamid: An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking, Princeton–Oxford, Princeton University Press, 2001. https://doi.org/10.1515/9780691186214

Sándor, Katalin: Corporeality and Otherness in the Cinematic Heterotopias of Szabolcs Hajdu’s Bibliothèque Pascal, Ekphrasis. Images, Cinema, Theory, Media 12 (2014), 79–92.

Sándor, Katalin: Uncrossed Borders and Border Events in First of All, Felicia (2009) and Oli’s Wedding (2009), in Hajnal Király – Zsolt Győri (eds.): Postsocialist Mobilities. Studies in Eastern European Cinema, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2021. 166–179.

Vörösmarty, Mihály: Appeal (1836), trans. Kirkconnell Watson, Hungarians in the Tower of Babel, https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/V%C3%B6r%C3%B6smarty_Mih%C3%A1ly/Sz%C3%B3zat/en/2135-Appeal?interfaceLang=en, accessed 18 September 2022.

 

 

Judit Nagy: Multimodal Codes of the “Voice” of the Place in the Environmental Artwork of Diaspora Koreans in Canada

 

Askart:, “Artist Biography and Facts: Khan Lee,” askART, https://www.askart.com/artist/Khan_Lee/11342984/Khan_Lee.aspx, accessed 2 November 2022.

Beardsley, John: Earthworks and Beyond: Contemporary Art in the Landscape, New York, Abbeville Press, 2006.

Carruthers, Beth: Ecoart in Canada: A Conversation and a Brief Survey of the Terrain, Women in Environmental Art Dialogue 6 (2010).

Dictionary of Chinese Idioms, National Academy for Educational Research, New Taipei City, 2020, https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=6369&webMd=2&la=1, accessed 30 December 2022.

Domokos, Johanna: The Tibetologist Csoma and the minimalist Szemző creating along the linguistic unknown, in Johanna Domokos – Marianna Deganutti: Literary Code-Switching and Beyond, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2023.

Erőss, István: Természetművészet, Szeged, Tiszatáj, 2011.

Kim, Min–sun: Non-Western Perspectives on Human Communication, Thousand Oaks, Sage Publications, 2002.

Lippard, Lucy: Overlay: Contemporary Art and the Art of Prehistory, New York, The New Press, 1983.

Low, Joni: Hyung–Min Yoon, Vie Des Arts, No. 258, Spring 2020, 30–33, https://viedesarts.com/revues/numero-258/, accessed 2 August 2022.

Lyotard, Jean–Francois: The Postmodern Condition: A Report on Knowledge, trans. Geoff Bennington – Brian Massumi, Minnesota, University of Minnesota Press, 1984. https://doi.org/10.2307/1772278

Park, Young Sook, The Doors, https://neolook.com/archives/20160602e, accessed 2 August 2022.

Vancouver Art Gallery: Art At Home Live – Hyung–Min Yoon. Asian Heritage Month, 26 May 2021, https://www.vanartgallery.bc.ca/events/art-at-home-live-hyung-min-yoon, accessed 2 August 2022.

Yoon, Hyung–Min, https://www.yoonhyungmin.com/, accessed 18 September 2022.

Yoon, Hyung–Min: The Doors, https://www.yoonhyungmin.com/project/the-doors, accessed 18 September 2022.

 

 

Ádám Bethlenfalvy: Code-switching in the Drama Classroom

 

Ackroyd, Judith: Role Reconsidered, Stoke on Trent, Trentham Books, 2004.

Bethlenfalvy, Ádám: Living through extremes in process drama, Budapest, Károli Könyvek, 2020. https://doi.org/10.56037/978-2-343-20662-2

Billingham, Peter: Drama and the Human: Reflections at the Start of a Millennium. Edward Bond in conversation with Peter Billingham. PAJ: A Journal of Performance and Art 29 (2007), 1–14. https://doi.org/10.1162/pajj.2007.29.3.1

Bolton, Gavin: New perspectives on classroom drama, Herts, Simon and Schuster, 1992.

Bond, Edward: The Hidden Plot, London, Methuen, 2000. https://doi.org/10.5040/9781408164303

Bond, Edward: The Cap, in Plays: 7, London, Methuen, 2003, ix–xlii.

Bond, Edward: Freedom and Drama, in Plays: 8, London, Methuen Drama, 2006, 205–222.

Bond, Edward: Foreword, in H. Nicholson, Theatre & Education, Houndmills, Palgrave Macmillan, 2009, ix–xvi.

Cziboly, Adam: The DICE Has Been Cast; Research Findings and Recommendations on Educational Theatre and Drama, Budapest, DICE Consortium, 2010.

Davis, David: Imagining the Real, Stoke on Trent, Trentham Books, 2014.

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism, Hungarian Studies Yearbook 1 (2021), 43-63. https://doi.org/10.2478/hsy-2021-0004

Gardner–Chloros, Penelope: Code-switching, Cambridge, Cambridge University Press, 2009. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787

Gardner–Chloros, Penelope: Sociolinguistic Factors, in Code-Switching, in B. E. Bullock – A. J. Toribio (eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, Cambridge, Cambridge University Press, 2009, 97–113. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331

Heathcote, Dorothy: Signs and Portents, in C. O’Neill – L. Johnson (eds.), Collected Writings on Education and Drama, Evanston, Northwestern University Press, 1984, 160–169.

Johnson, Brian – Flores Mosri, Daniela: The neuropsychoanalytic approach: Using neuroscience as the basic science of psychoanalysis, Frontiers in Psychology 7 (2016), https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01459

Medgyesy S., Norbert: Iskoladrámák, Budapest, MMA Kiadó, 2019.

O’Neill, Cecily: Drama Worlds: a framework for process drama, Portsmouth, Heinemann, 1995.

 

 

Cia Rinne: Some Words about Words

 

Adnan, Etel: Écrire dans une langue étrangère, Paris, L’Échoppe, 2014.

Adnan, Etel: To Write in a Foreign Language, in B. Potter-Fasting – M. Schipper (eds.): Unheard Words, London, Allison & Busby, 1985.

Barthes, Roland: Le degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil, 1953.

Carson, Anne: Eros the Bittersweet: An Essay, London, Dalkey Archive Press, 1998.

Gauvin, Lise: L’imaginaire des langues: entretien avec Édouard Glissant, Études françaises Vol. 28. Nr. 2–3 (1992–1993), 11–22. https://doi.org/10.7202/035877ar

Rinne, Cia: Bluetide, Helsinki, 1997.

Rinne, Cia: notes for soloists, Stockholm, OEI Editör, 2008; Berlin, kookbooks, 2017.

Rinne, Cia: l’usage du mot, Copenhagen, Gyldendal, 2017; Berlin, kookbooks, 2017; Geneva, L’Ours blanc, Éditions Héros-limite, 2017.

Rinne, Cia: The Roma Journeys, with Joakim Eskildsen, Göttingen, Steidl, 2007.

Rinne, Cia: sentences, Copenhagen, Forlaget Gestus, 2019.

Rinne, Cia: Skal vi blinde os selv og forlade Theben, Copenhagen, Forlaget Virkelig, 2016.

Rinne, Cia: Trial and Eros, A Symposium, Copenhagen, Forlaget Virkelig, 2019.

Rinne, Cia: zaroum, Helsinki 2001.

Ripplinger, Stefan: Schiefe Bahn Künstler, die schreiben, how to write, Berlin, Wiens Verlag, 2013.

Rubinstein, Lev: Compleat Catalogue of Comedic Novelties, Brooklyn, Ugly Duckling Presse, 2014.

Schmit, Tomas: katalog 4, Köln, Verlag der Buchhandlung Walther König, 2007.

Slavs and Tatars, Not Moscow Not Mecca, Vienna, Secession, 2012.

 

 

Irén Lovász: Multimodal Code-switching in my World Music Art

 

Britannica, T. Editors of Encyclopaedia, “collective unconscious,” Encyclopaedia Britannica, 28 February 2020, https://www.britannica.com/science/collective-unconscious, accessed 11 November 2022.

Domokos, Johanna: The Tibetologist Csoma and the minimalist Szemző creating along the linguistic unknown, in Johanna Domokos – Marianna Deganutti: Literary Code-Switching and Beyond, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2023.

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Zero degree code-switching and the narrative framework, Polyphonie (2022) http://www.polyphonie.at/?op=publicationplatform&sub=viewarea&area=1, accessed 28 October 2022.

Lvovich, Natasha: “Elephant-Zookeepers:” Scholars and Makers of Multilingual Creativity, conference talk, Code-Switching in Arts, online conference, 29 September 2022.

Discography

Lovász, Irén: Inner Voice (Belső Hang) Healing Voices 2., Siren Voices, 2007.

Lovász, Irén: Rosebuds in a Stoneyard, Hamburg, Erdenklang Musikverlag, 1996.

Lovász, Irén: Soundscape (Hangtájkép), Siren Voices, 2015.

Lovász, Irén: Világfa, Budapest, Magyar Nemzeti Múzeum, 1995.

lovasz, Irén: Világfa (Remix Album), Budapest, Siren Voices, 2009.

Šuranská, Jitka – Lovász, Irén – Kamal, Michal Elia: Tri Hlasy / Three Voices, Brno, Indies Scope, 2015.

 

 

Tzveta Sofronieva: Writing the Multiverse

 

Albright, Daniel: Quantum Poetics: Yeats, Pound, Eliot and the Science of Modernism, Cambridge, Cambridge University Press, 1997.

Ash, Jackiey: Mythical Method in T. S. Eliot’s Poetry, https://www.englishliterature.info/2021/03/mythical-method-in-eliots-poetry.html, accessed 29 December 2022.

Ebert, Rumiana – Sofronieva, Tzveta: Reflections in a Well, London, Paekakariki Press, 2018.

Ellis, George F. R.: Does the Multiverse Really Exist?, Scientific American, 1 August 2011. https://doi.org/10.1038/scientificamerican0811-38

Eliot, T. S.: Tradition and Individual Talent, in The Sacred Wood, Essays on Poetry and Criticism, N.Y., Alfred Knopf, 1921, 42–53.

Eliot, T. S.: Ulysses, Order, and Myth, The Dial, November 1923, 480–483.

Dobbs, Jennifer Kwon: Introduction, in T. Sofronieva: Multiverse. New and Selected Poems, ed. J. K. Dobbs, Buffalo, White Pine Press, 2020, 13–18.

Goll, Yvan: Yvan for Claire, Poèmes D’Amour (1930), in Yvan Goll: Die Lyrik in vier Bänden, Band II, Berlin, Argon, 1996.

Gustafsson, Lars: The Death of a Beekeeper, trans. Janet K. Swaffar – Guntram H. Weber, New York, New Directions, 1981.

Joyce, James: A Portrait of the Artist as a Young Man, Project Gutenberg™ eBook, No. 4217, 2001, https://www.gutenberg.org/files/4217/4217-h/4217-h.htm, accessed 9 January 2023.

Kaku, Michio: Parallel Worlds: A Journey Through Creation, Higher Dimensions, and the Future of the Cosmos, Anchor, 2006

Kaku, Michio: MTheory: The Mother of All Superstrings, https://mkaku.org/home/articles, accessed 29 December 2022.

Kandinsky, Wassily – Marc, Franz (eds.): The Blaue Reiter Almanac, trans. Henning Falkenstein, Boston, artWorks/MFA Publications, 2005.

Kandinsky, Wassily: Über das Geistige in der Kunst. Insbesondere in der Malerei. München, R. Piper, 1912, https://doi.org/10.11588/diglit.27758#0011

Kolebert, Elisabeth: Foreword, in W. J. Kress – J. K. Stine: Living in the Anthropocene, Washington D.C., Smithsonian, 2017.

Sappho: Hymn to Aphrodite, trans. William Hyde Appleton, in W. H. Appleton (ed.): Greek Poets in English Verse, Cambridge, The Riverside Press, 1893.

Scranton, Roy: Learning to Die in the Anthropocene, San Francisco, City Light Books, 2015.

Sellars, John: Stoicism, Berkeley, University of California Press, Berkeley, 2006

Shusterman, Richard: Essence, History, and Narrative: T. S. Eliot on the Definition of Poetry and Criticism, The Monist, Vol. 71, No. 2, 1988, 183–96. https://doi.org/10.5840/monist198871215

Sofronieva, Tzveta: A Hand full of Water, trans. Chantal Wright, Buffalo, Cliff Becker Prize in Translation Volume 1, White Pine Press, 2012.

Sofronieva, Tzveta: An der Küste, in Anja Bayer – Daniela Seel (eds.): all dies hier, Majestät, ist deins: Lyrik im Anthropozän, Berlin, Kookbooks Verlag, Berlin 2016, 94–95.

Sofronieva, Tzveta: Chicago Blues, Sofia, Edition Divit Books, Svobodno Poetichesko Obshtestvo, 1992.

Sofronieva, Tzveta: Erwin Schrödinger’s Poetry, Science & Education 23.3 (2014), 655–672. https://doi.org/10.1007/s11191-013-9579-4

Sofronieva, Tzveta: Eine Hand voll Wasser, Aschersleben, Edition Zeitzeichen 26., Verlag UnArtIg, 2008.

Sofronieva, Tzveta: Зачеваща памет, Sofia, Edition Avantgarde, Prozoretz, 1994.

Sofronieva, Tzveta: Landschaften, Ufer, München, Edition Lyrik Kabinett, Hanser, 2013.

Sofronieva, Tzveta: Los, in Cornelia Jentzsch (ed.): Nur ein Wolkenschatten?, Münster, Daedalus Verlag, 2012, 108–117.

Sofronieva, Tzveta: Multiverse. New and Selected Poems, ed. J. K. Dobbs, Buffalo, White Pine Press, 2020.

Sofronieva, Tzveta: My Cyborg Identity 2012, in Colleen M. Schmitz – Judith E. Weiss: Sprache. Ein Lesebuch von AZ. Perspektiven aus Literatur, Forschung und Gesellschaft, Dresden, DHMD, 2017, 32.

Sofronieva, Tzveta: Разпознавания, Plovdiv, Zhanet45, 2006

Sofronieva, Tzveta: selected affordable studio apartments, trilingual German, Bulgarian and English by the poet and with the French translation by Jean Portante and photos by Yvan Goll, Berlin, hochroth, 2015.

Sofronieva, Tzveta: Starke Kraft, in Spiegelungen, Heft 2, 2018, 178.

Sofronieva, Tzveta: Scenes at Dawn, Emergency Theater, Bulgaria, dir. Juliana Saiska, June 2021, https://toplocentrala.bg/program/performance/stseni-na-razsamvane, accessed 17 January 2023.

Sofronieva, Tzveta (ed.): Verbotene Worte, München, Biblion Verlag, 2005.

Sofronieva, Tzveta (ed.): Verbotene Worte/Andere (W)Orte, digitale Anthologie, Vienna, https://www.kakanien-revisited.at/beitr/verb_worte, accessed 29 December 2022.

Sofronieva, Tzveta (ed.): 11. 9. Web Streaming Poetry, Belgrade, Auropolis Supernova, 2010.

Szymborska, Wisława: I am too close to him to dream of me, trans. Wisława Szymborska, Joanna Trzeciak Huss, The New Yorker, 9 December 1996, 78.

Wilm, Jan: Büchermarkt, Aus dem literarischen Leben, Deutschland Radio, Köln, 14 March, 2017.

Wright, Chantal: Literary Translation, London, Routledge, 2016. https://doi.org/10.4324/9781315643694

Wright, Chantal: Notes, in Tzveta Sofronieva: A Hand full of Water, trans. Chantal Wright, Buffalo, White Pine Press, 2012.

Wright, Chantal: The Water under the Bridge: Tzveta Sofronieva’s “Der alte Mann, das Meer, die Frau,” in Elka Agoston–Nikolova (ed.): Shoreless Bridges. South East European Writing in Diaspora, New York, Rodopi, 2010, 97–116. https://doi.org/10.1163/9789042030213_009

Wright, Chantal: Tzveta Sofronieva’s “Über das Glück nach der Lektüre von Schopenhauer, in Kalifornien“ (2007), in Rob McFarland – Michelle Scott James (eds.): Sophie Discovers Amerika. German-Speaking Women Write the New World, Rochester, Camden House, 2014, 261–274.

 

 

Marianna Deganutti: Sabira Ståhlberg’s “Journey into Languages”. A Conversation with One of the Most Multilingual Poets in the World

 

Arndt, Susan – Naguschewski, Dirk – Stockhammer, Robert: Exophonie: Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur, Berlin, Kadmos, 2007.

Blommaert, Jan: The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge, Cambridge University Press, 2010. https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307

Busch, Brigitta: Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language Applied Linguistics, Applied Linguistics, 38 (2015), 1–20. https://doi.org/10.1093/applin/amv030

Canetti, Elias: The Tongue Set Free: Remembrance of a European Childhood, London: Granta, 2011.

Domokos, Johanna: Endangered Literature: Essays on Translingualism, Interculturality, and Vulnerability, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2018.

Domokos, Johanna: Multilingualism in the Contemporary Finnish literature (Suomen kirjallisuus) (2020), in J. Domokos – J. Laakso (eds.): Multilingualism and Multiculturalism in Finno–Ugric literatures 2, Vienna, LIT Verlag, 2020, 39-60.

Fishman, Jan: Domains and the relationship between micro- and macro-sociolinguistics, in J. J. Gumperz – D. Hymes (eds.): Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, New York, Rinehart & Winston, 1972, 435–453.

Gardner–Chloros, Penelope: On the impact of sociolinguistic change in literature: the last trilingual writers in Alsace, The Modern Language Review, 108 (2013), 1086-1102. https://doi.org/10.5699/modelangrevi.108.4.1086, https://doi.org/10.1353/mlr.2013.0010

Joyce, James: Finnegans Wake, London, Faber & Faber, 1975.

Hemingway, Ernest: For Whom the Bell Tolls, New York, Charles Scribner’s Sons, 1940.

Hoffman, Eva: Lost in Translation: A Life in a New Language, London, Vintage 1998.

Kellman, Steven: Does Literary Translingualism Matter? Reflections on the Translingual and Isolingual Text, Dibur Literary Journal 7 (2019), 110-117.

Kellman, Steven – Lvovich, Natasha: The Routledge Handbook of Literary Translingualism, New York, Routledge, 2021. https://doi.org/10.4324/9780429298745

Kremnitz: Georg, Mehrsprachigkeit in der Literatur: Ein kommunikationssoziologischer Überblick, Wien, Praesens–Verlang, 2015.

Lorch, Marjorie – Meara, Paul: How people listen to languages they don’t know, Language Sciences 11 (1989), 343-353. https://doi.org/10.1016/0388-0001(89)90025-9

Nabokov, Vladimir: Lolita, New York, Putnam, 1955.

Pérez Firmat, Gustavo, Tongue Ties: Logo–eroticism in Anglo–Hispanic Literature, New York, Palgrave Macmillan, 2003. https://doi.org/10.1057/9781403980922

Ståhlberg, Sabira: Molnvandraren (Swedish) and Pilvivaeltaja (Finnish), Helsinki, Basam Books, 2006.

Ståhlberg, Sabira: Dog Weather on the Black Sea (German: Hundewetter auf dem Schwarzmeer; Swedish: Hundväder på Svarta havet; Finnish: Koiran elämää Mustallamerellä), Varna, Lecti Book Studio, 2014.

Ståhlberg, Sabira: Polyglotta Sabirica, Varna, Lecti Book Studio, 2015.

Ståhlberg, Sabira: Polyglorica. Literary translation with Gruppe Bie into German, Bielefeld, hochroth, 2017.

Ståhlberg, Sabira: Multicoloured book, Helsinki, Bokpil, 2020, https://villa.bokpil.eu/en/multicoloured-book/, accessed 20 October 2022.

Ståhlberg, Sabira: Multicoloured language, Helsinki, Bokpil, 2020, https://villa.bokpil.eu/en/multicoloured-language/, accessed 20 October 2022.

Ståhlberg, Sabira: Wan Sun, Helsinki, Bokpil, 2021.

Ståhlberg, Sabira: MoonSoon mišmaş, Helsinki, Colorit rf, 2023.

Tolstoy, Lev: War and Peace: Original Version, trans. Andrew Bromfield, New York, Ecco, 2007. https://doi.org/10.5040/9781784600778.00000003

 

 

Sabira Ståhlberg: Desert/ed Trail. A Journey into Unknown, Forgotten and Lost Languages in Eurasia and Multilingual Writing

 

Ståhlberg, Sabira: The Central Asian–Chinese ethnic melting pot: the case of the Gansu Corridor, in T. Atabaki – J. O’Kane (eds.): Post–Soviet Central Asia, London, I. B. Tauris, 1998, 283–300. https://doi.org/10.5040/9780755619801.ch-018

Ståhlberg, Sabira: Der GansuKorridor: Barbarenland diesseits und jenseits der Grossen Chinesischen Mauer: zum NordSüdDialog eines zentralasiatischen Gebietes, Hamburg, Dr. Kovač, 1996.

Ståhlberg, Sabira: Polyglotta Sabirica, Varna, Lecti Book Studio, 2015 (German translation Polyglorica+, Bielefeld, hochroth, 2017; English translation Polyglotta Sabirica inglisch, Varna, Lecti Book Studio 2017).

Ståhlberg, Sabira: Salt of life, salt of death. Salination of deserts in Central Asia and China, in E. Gürsoy Naskali – M. Şen (eds.): Tuz kitabı, İstanbul, Kitabevi yayıncılık, 2004, 9–14.

Ståhlberg, Sabira: Wan Sun, Helsinki, Bokpil 2021.

Ståhlberg, Sabira – Borchers, Dörte: Die mongolischen Schriften, in D. Borchers – F. Kammerzell – S. Weninger (eds.): Hieroglyphen Alphabete Schriftreformen. Studien zu Multiliteralismus, Schriftwechsel und Orthographieneuregelungen, Göttingen, Universität Göttingen, Seminar für Ägyptologie und Koptologie, 2001, 159–174.

Ståhlberg, Sabira – Svanberg, Ingvar: Folk Knowledge in Southern Siberia in the 1770s: Johan Peter Falck’s Ethnobiological Observations, Studia Orientalia Electronica 9 (2021), 112–131. https://doi.org/10.23993/store.109643, https://doi.org/10.23993/store.95535

Ståhlberg, Sabira – Svanberg, Ingvar: When Is a Foraging Society? The Loplik in the Tarim Basin, in Victoria Reyes-García – Aili Pyhälä (eds.): Huntergatherers in a Changing World, Switzerland, Springer Cham, 2017, 21–37. https://doi.org/10.1007/978-3-319-42271-8_2

Ståhlberg, Sabira: MoonSoon mišmaş, Helsinki, Colorit rf, Loom/Mool series, 2023.

Svanberg, Ingvar – Ståhlberg, Sabira: Fisher–foragers Amidst the Reeds: Loptuq Perception of Waterscapes in the Lower Tarim Area, Ethnobiology Letters 11 (2020), 128–136. https://doi.org/10.14237/ebl.11.1.2020.1701

 

 

Ferenc katáng Kovács: The Sixth Sense of a Multilingual Poet. A Conversation on her Writing with Johanna Domokos

 

Bachman, Ingeborg: Simultan: Erzählungen, München, Piper, 1972.

Domokos, Johanna: A rend szívdala, Budapest, Cédrus, 2023.

Domokos, Johanna: Az égsátor története / Die Geschichte des Himmelszeltes, Hung. Source text and German trans. Christine Schlosser, Kolozsvár, Koinónia, 2009.

Domokos, Johanna: Bordó Er(d)ő / Re(a)d Forest / Roter Wald, English trans. Michael Heim, German trans. Christine Schlosser, Helsinki, Apokrif, 2004.

Domokos, Johanna: Exil(e), Elixír(e), Berlin–Budapest, Schiler–Pluralica, 2012.

Domokos, Johanna: Fény és homály / Light and Dimness / Licht und Dämmer, Berlin–Budapest–Helsinki–Triest, L∞m-M∞l, 2023.

Domokos, Johanna: KataStrophe, Berlin, Aphaia, 2016.

Domokos, Johanna: Kísérlet valahol, Budapest, Napkút, 2008.

Domokos, Johanna: Míra D. Bái: ú.n, Budapest, Napút KÁVA TÉKA, 2020.

Domokos, Johanna: Napút / Sonnenreise – VersTérKép / GedichtLandKarte, German trans. Irene Rüberdt, Marosvásárhely, Mentor, 2001.

Domokos, Johanna: Prélude, Szeged, Európa, 1994.

Domokos, Johanna: Revolver, Győr, Ambrobook, 2018.

Domokos, Johanna: Steinfisch, trans. Christine Schlosser, Bielefeld, hochroth Bielefeld, 2023.

Domokos, Johanna: W Punkt, Chemnitz, Eichenspinner, 2016.

Domokos, Johanna: Zárt kánon, Marosvásárhely, Mentor, 1998.

Domokos, Johanna – Dukay, Barnabás: Az imádott, Helsinki, Apokrif, 2023.

Goethe, Johann Wolfgang von: Die Leiden des jungen Werthers, Leipzig, Weygand, 1774.