AL-ZUMOR, Abdul Wahed Qasem Ghaleb: Apologies in Arabic and English: An inter-language and cross- cultural study, Languages and Translation 23 (1), 2011, 19–28. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.02.001
ANDOR, József: On the lexical bases of ellipsis in English, in József Andor, Béla Hollósy, Tibor Laczkó and Péter Pelyvás: The diversity of linguistic description. Studies in linguistics in honour of Béla Korponay, Debrecen, Kossuth Lajos Tudományegyetem, 1998, 39–54.
ANDOR, József: On the text organizing status of key words in news discourse: An empirical study in terms of János S. Petőfi’s legacy, in Margarita Borreguero Zuloaga and Luciano Vitacolonna: The Legacy of Janos S Petofi: Text Linguistics, Literary Theory and Rhetoric. Cambridge, Cambridge Scholars, 2019, 2–23.
ARABSKI, Janusz: Errors as Indications of the Development of Interlanguage. Katowice, 1979.
ARADI, András: Hangsúlyadás vagy hangsúlykorlátozás? A forrásszövegben lexikailag nem képviselt is partikula funkciói a fordítások magyar célnyelvi mondataiban, Porta Lingua, 2010, 19–28.
Árvay Anett, Tankó Gyula: A contrastive analysis of English and Hungarian theoretical research article introductions. IRAL 42: 1, 2004, 71–100. https://doi.org/10.1515/iral.2004.003
AUSTIN, John L.: How to Do Things with Words, Oxford, Clarendon Press, 1962.
BAKER, Mona: Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications, in Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (eds): Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1993, 233–250. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
BAKER, Mona and OLOHAN, Maeve: Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2), 2000, 141–158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1
Biber, Douglas: Dimensions of Register Variation. A cross-linguistic comparison. Cambridge, Cambridge University Press, 1995. https://doi.org/10.1017/CBO9780511519871
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan and Finegan, Edward: Longman grammar of spoken and written English. London, Longman, 1999.
BLUM, Shoshana and LEVENSTON, A. Edward: Universals of lexical simplification, Language Learning 28, (2), 1978, 399–415. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1978.tb00143.x
BLUM-KULKA, Shoshana and OLSHTAIN, Elite: Requests and Apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, vol. 5 (3), 1984, 196–213. https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196
BLUM-KULKA, Shoshana, HOUSE, Juliane, and KASPER, Gabriele: Cross-cultural pragmatics: requests and apologies, Norwood, NJ, Albex, 1989.
BOLINGER, Dwight: Language, the loaded weapon. The use and abuse of language today. London/New York, Longman, 1980.
BROWN, Gillian and YULE, George: Discourse Analysis, Harlow, Longman, 1983. https://doi.org/10.1017/CBO9780511805226
CATFORD, John Cunnison: A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press, 1965.
CELCE-MURCIA, Marianne: Contrastive Analysis, error analysis, and interlanguage analysis, in Marianne Celce-Murcia and B. Hawkins: Beyond Basics: Issues and Research in TESOL. Rowley, MA, Newbury House, 1985, 60–77.
Chandler, Brian: Longman Mini Concordancer: Text Study Software for Teachers and Students.Harlow, Longman, 1989.
Chomsky, Noam: Syntactic Structures, The Hague, Mouton, 1957. https://doi.org/10.1515/9783112316009
Chomsky, Noam: Lectures on Government and Binding, Mouton, The Gruyter, 1981.
CLARK, V. Eve: The Lexicon in Acquisition, Cambridge, Cambridge University Press, 1993.
Council of Europe: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, Cambridge University Press, 2020. https://rm.coe.int/16802fc1bf
CONNOR, M. Ulla: Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing, Cambridge, Cambridge University Press, 1996. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524599
COOK, Guy: Discourse, Oxford, Oxford University Press, 1989.
CORDER, Stephen Pit: The significance of learners’ errors, International Review of Applied Linguistics 5(4), 1967, 61–169. https://doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161
CORDER, Stephen Pit: Introducing applied linguistics, Baltimore, Penguin, 1973.
CORDER, Stephen Pit: Error Analysis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press, 1981.
DAGUT, B. Menachem and LAUFER, Batia: Avoidance of Phrasal verbs by English learners, speakers of Hebrew – a case for contrastive analysis, SSLA 7, 1985, 73–79. https://doi.org/10.1017/S0272263100005167
De Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang U.: Introduction to Text Linguistics, London, Longman, 1981. https://doi.org/10.4324/9781315835839
DEZSŐ, László and NEMSER, William (eds): Studies in English and Hungarian Contrastive Linguistics, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1980.
DOUGHTY, Susan and THOMPSON, Geoff: Problem English, Budapest, Tankönyvkiadó, 1983.
DULAY, Heidi and BURT, K. Marina: Should We Teach Children Syntax?, Language Learning, 23, 2, 1973, 245–258. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1973.tb00659.x
DULAY, Heidi and BURT, K. Marina: Natural sequences in child second language acquisition, Language Learning, 24, 1974, 37–53. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1974.tb00234.x
DULAY, Heidi and BURT, K. Marina, and KRASHEN, Stephen: Language Two, New York, Oxford University Press, 1982.
É. KISS, Katalin: The Syntax of Hungarian, Cambridge, Cambridge University Press, 2002. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755088
ELLIS, Rod: Understanding second language acquisition, Oxford, Oxford University Press, 1985.
FILLMORE, Charles J.: The grammar of hitting and breaking, in Roderick Jacobs and Peter Rosenbaum (eds.): Readings in English Transformational Grammar, Ginn, Waltham, MA, 1970, 120-133.
FORGÁCS, Erzsébet: Kontrastive Sprachbetrachtung, Szeged, Klebelsberg Kuno Egyetemi Kiadó, 2007.
Furkó, B. Péter: A contrastive study of English “of course” and Hungarian “persze”. In Balogné Bérces, K., Földváry, K. & Mészárosné Kóris, R. (Eds.), Proceedings of the HUSSE 10 Conference, Linguistics Volume. Hungarian Society for the Study of English 2011, 95–106.
Furkó, Péter: Perspectives on the Translation of Discourse Markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. 6, 2, 2014, 181–196. https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0013
Furkó, Péter: Az újrafogalmazást jelölő diskurzusjelölők fordításának kérdései feliratok szövegében In: Dróth, Júlia (ed.) Korpusz és kontrasztivitás a szakfordítás oktatásában és gyakorlatában. Budapest, L'Harmattan Kiadó, 2019, 45–60.
Furkó, Péter. Discourse Markers and Beyond. Postdisciplinary Studies in Discourse. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. https://doi.org/10.1007/978-3-030-37763-2
Furkó, Péter and Abuczki, Ágnes: A contrastive study of English and Hungarian discourse markers in mediatised interviews and natural conversations. Sprachtheorie und Germanistische Linguistik 25: 2, 2015, 151–187.
GASS, Susan: Second Language Vocabulary Acquisition, ARAL 9, 1988, 92–106. https://doi.org/10.1017/S0267190500000829
GÓSY, Mária: Pszicholingvisztika, Budapest, Osiris Kiadó, 2005.
GREENBAUM, Sidney and QUIRK, Randolph: A Student’s Grammar of English, London, Longman, 1990.
GRICE, Paul: Logic and Conversation, in Peter Cole and Jerry L. Morgan: Syntax and Semantics 3, New York, Academic Press, 1975.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, McIntosh, Angus, and Strevens, Peter: The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, Longman, 1964.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, Hasan, Ruqaia: Cohesion in English, London, Longman, 1976.
HARLEY, Birgit (ed.): Lexical issues in language learning, Ann Arbor, MI, Research Club in Language Learning, 1995.
HELTAI, Pál: Adjective-Noun Collocations in English and Hungarian, Annales Universitatis Scientiarium Budapestinensis, Sectio Linguistica XX, 93–158, Budapest, ELTE, 1989.
HELTAI, Pál: Hierarchical Lexical Relations in English and Hungarian, Budalex '88 Proceedings, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1990.
HELTAI, Pál: State and event in English and Hungarian, in A. Deák (ed.): College Studies in English and American, Vol. 1, Department of English, Teacher Training College, Budapest, ELTE, 1994, 67–80.
HELTAI, Pál: Lexical Contrasts in Learners’ Translations, in Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár, (eds): Translation Studies in Hungary, Budapest, Scholastica, 1996, 71–82.
Heltai, Pál: Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban, Porta Lingua, 2003, 173–198.
Heltai, Pál: Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation, in: Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds.): New Trends in Translation Studies, Budapest, Akadémiai Kiadó, 2005, 45–74.
HELTAI, Pál: Ellipsis in English and Hungarian, in József Andor, Béla Hollósy, Tibor Laczkó and Péter Pelyvás (eds.): When grammar minds language and literature. Festschrift for prof. Béla Korponay on the occasion of his 80th birthday, Debrecen, University of Debrecen, 2008, 177–196.
HELTAI, Pál: A fordítás monitor modellje és a fordítói beszédmód, in Navracsics Judit (szerk.): Nyelv, beszéd, írás, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2010, 95–110.
HELTAI, Pál: Cross-Linguistic Influences in the Acquisition of Nominal Compounds, in Éva Illés and Tamás Eitler (eds): Studies in Applied Linguistics, In Honour of Edit Kontra, 2012.
HELTAI, Pál: Kontrasztív elemzés a mai nyelvtanításban és fordításoktatásban, Modern Nyelvoktatás, XII. 1–2, 2016, 3–30.
Heltai, Pál: Fordításnyelv irodalmi és szakfordításban. In: Robin, E. and Zachar, V. (eds) Fordítástudomány ma és holnap. Budapest: L’Harmattan, 2018, 91–110.
Heltai, Pál and Juhász, Gabriella: A névmások fordításának kérdései angol-magyar és magyar-angol fordításokban, Fordítástudomány, 4: 2, 2002, 46–62.
HOLMES, James: The Name and Nature of Translation Studies, 1972, http://isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc
HOUSE, Juliane: Communicative styles in English and German, European Journal of English Studies, 10(3), 2006, 249–267. https://doi.org/10.1080/13825570600967721
JAKOBSON, Roman: On Linguistic Aspects of Translation, in Reuben A. Brower: On translation, Cambridge, Harvard University Press, 1959.
JARVIS, Scott and PAVLENKO, Aneta: Crosslinguistic Influence in Language and Cognition, New York, Routledge, 2008. https://doi.org/10.4324/9780203935927
KAPLAN, Robert: Cultural thought patterns in intercultural education, Language Learning, 16 (1), 1966, 1–20. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x
KÁROLY, Krisztina: Szövegtan és fordítás, Budapest, Akadémiai Kiadó, 2007.
KÁROLY, Krisztina: News discourse in translation, META 57: (4), 2012, 884–908. https://doi.org/10.7202/1021223ar
KÁROLY, Krisztina: Szövegkoherencia a fordításban, Budapest, ELTE Eötvös Kiadó, 2014.
KASPER, Gabriele: Can Pragmatic Competence Be Taught?, Second Language Teaching and Curriculum Center Website, 1997, http://www.nflrc.hawaii.edu/networks/NW06/
KELLERMAN, Eric: Giving learners a break, Working Papers on Bilingualism 15, 1978, 309–315.
KELLERMAN, Eric: Now you see it, now you don't, in Susan Gass and Larry Selinker (eds): Language transfer in language learning, Rowley, Massachusetts, Newbury House Publishers, 1983, 112–134.
KELLERMAN, Eric and SHARWOOD-SMITH, Mike (eds): Crosslinguistic influence in second language acquisition, Oxford, Pergamon, 1986.
KINTSCH, Walter: Revisiting the Construction-Integration Model of Text Comprehension and its Implications for Instruction, in Alvermann, Donna E., Unrau, Norman J., Ruddell, Robert B., Theoretical Models and Processes of Reading, Newark, D., International Reading Association, 2013. https://doi.org/10.1598/0710.32
KINTSCH, Walter, and van Dijk, Teun A.: Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, 85, 1978, 363–394. https://doi.org/10.1037//0033-295X.85.5.363
KLAUDY, Kinga: A Fordítás elmélete és gyaklorlata, Budapest, Scholastica, 1994.
KLAUDY, Kinga: Az explicitációs hipotézisről, Fordítástudomány 1 (2), 1999, 5–22.
KLAUDY, Kinga: Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2007.
KLAUDY, Kinga and KÁROLY, Krisztina: Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation, Across Languages and Cultures, 6 (1), 2005, 13–28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2
KOLLER, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl., Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1997.
KORPONAY, Béla: A Hungarian–English case grammar, Budapest, ELTE Eötvös Kiadó, 2001.
KOVÁCS, János és SIPTÁR, Péter: Angolra hangolva, Budapest, Tankönyvkiadó, 1991.
KOVÁCS, János és SIPTÁR, Péter: A–Z Angol kiejtés – tankönyv és gyakorlókönyv, Budapest, Corvina Kiadó, 2010.
KRESS, Gunther and HODGE, Robert: Language as Ideology, London, Routledge and Kegan Paul, 1979.
Kunz, Kerstin, Steiner, Erich: Cohesive Substitution in English and German: a Contrastive and Corpus-based Perspective, in Aijmer, Karin, Altenberg, Bengt (eds), Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson, Amsterdam, John Benjamins, 2013, 201–232. https://doi.org/10.1075/scl.54.12kunz
Kunz, Kerstin, Lapshinova-Koltunski, Ekaterina: Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers. Nordic Journal of English Studies, 14 (1), 2015, 258–288. https://doi.org/10.35360/njes.347
LADO, Robert: Language Teaching: A scientific Approach, New York, McGraw Hill, 1964.
LAUFER, Batia and ELIASSON, Stig: What causes avoidance in L2 learning, SSLA, 15, 1993, 35–48. https://doi.org/10.1017/S0272263100011657
LÁZÁR, Péter: Towards a taxonomy of false friends: Faux amis for Hungarian users of English, The Even Yearbook 3, 1998, 69–118.
LEECH, N. Geoffrey: Principles of pragmatics, London, Longman, 1983.
LEWIS, Jack Windsor: People Speaking: Phonetic Readings in Current English, London, Oxford University Press, 1977.
LITTLEWOOD, William: Foreign and Second Language Learning, Cambridge, Cambridge University Press, 1984.
Mann, William, Thompson, Sandra: Rhetorical structure theory. Toward a functional theory of text organization, Text, 8(3), 1988, 243–281. https://doi.org/10.1515/text.1.1988.8.3.243
McCARTHY, Michael: Vocabulary, Oxford, Oxford University Press, 1990.
McCARTHY, Michael and O’DELL, Felicity: English Vocabulary in Use, Cambridge, Cambridge University Press, 1999.
NÁDASDY, Ádám: Background to English Pronunciation, Budapest, Tankönyvkiadó, 2006.
NATTINGER, James and DECARRICO, Jeanette: Lexical phrases and Language Teaching, Oxford, Oxford University Press, 1992.
Neumeyer, Dénes: Kulturális különbségek a tudományos cikkek szerkezetében, Fordítástudomány 16:2, 2014, 37–54.
NEWMARK, Peter: A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988.
NIDA, Eugene Albert: Toward a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964. https://doi.org/10.1163/9789004495746
NIDA, Eugene Albert and CHARLES R. Taber: The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill, 1969.
ODLIN, Terence: Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge, Cambridge University Press, 1989. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
PARIBAKHT, Sima and WESCHE, Marjorie, Reading comprehension and second language development in a comprehension-based ESL program, TESL Canada Journal, 11(1), 1993, 9–29. https://doi.org/10.18806/tesl.v11i1.623
PAWLEY, Andrew and SYDER, Frances Hodgetts: Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency, in Jack C. Richards and Richard W. Schmidt (eds): Language and communication, London, Longman, 1983, 191–220.
Petőfi, Sándor János: A szöveg mint komplex jel. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2004.
POULISSE, Nanda: A theoretical account of lexical communication strategies, in Robert Schreuder and Bert Weltens (eds): The Bilingual Lexicon, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1993, 157–189. https://doi.org/10.1075/sibil.6.09pou
PRATOR, Clifford: Hierarchy of Difficulty: Unpublished classroom lecture, Los Angeles, University of California, 1967.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan: A Comprehensive Grammar of the English Language, London, Longman, 1985.
RINGBOM, Hakan: On L1 Transfer in L2 Comprehension and L2 Production, Language Learning, 42 (1), 1992, 85–112. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb00701.x
RUDZKA, Brygida, CHANNELL, Joanna, PUTSEYS, Yvan, and OSTYN, P.: The Words You Need. London, Macmillan, 1981.
RUDZKA, Brygida, CHANNELL, Joanna, PUTSEYS, Yvan, and OSTYN, P.: More Words You Need, London, Macmillan, 1985.
Saussure, Ferdinand de: Cours de Linguistique Genérale, Lausanne, Payot, 1916. – Bevezetés az általános nyelvészetbe, ford. B. Lőrinczy Éva, Budapest, Gondolat, 1967.
SCHACHTER, Jacqueline: An error in error analysis, Language Learning, 24, 1974, 205–214. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1974.tb00502.x
Schirm, A., 2015. A diskurzusjelölők fordítása az elmélet és a gyakorlat oldaláról. Poster paper, 25th MANYE Congress, Pázmány Péter University, Budapest, 2015. április 1.
SHANNON, E. Claude and Weaver, WARREN: The mathematical theory of communication, University of Illinois Press, 1949.
SHARWOOD-SMITH, Mike: Cross-linguistic Aspects of Second Language Acquisition, Applied Linguistics, 4(3), 1983, 192–199. https://doi.org/10.1093/applin/4.3.192
SINGLETON, David: Exploring the Second Language Mental Lexicon, Cambridge, Cambridge University Press, 1999. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524636
SNELL-HORNBY, Mary: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1988/1995. https://doi.org/10.1075/z.38
STOCKWELL, P. Robert, BOWEN, J. Donald, and MARTIN, W. John: The Grammatical Structures of English and Spanish, Contrastive Structures Series, Chicago, University of Chicago Press, 1965.
Swales, John: Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
SWAN, Michael: The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use, in Norbert Schmitt and Michael McCarthy (eds): Vocabulary. Description, Acquisition and Pedagogy, Cambridge, Cambridge University Press, 1997, 156–180.
SZILÁGYI, N. Sándor: Hogyan teremtsünk világot?, Kolozsvár, Erdélyi Könyvtanács, 1997.
SZILI, Katalin: A kérés pragmatikája a magyar nyelvben, Magyar Nyelvőr, 126 (1), 2002, 12–30.
SZILI, Katalin: Elnézést, bocsánat, bocs. A bocsánatkérés pragmatikája a magyar nyelvben, Magyar Nyelvőr, 127 (3), 2003, 292–307.
SZILI, Katalin: A bókra adott válaszok pragmatikája, Magyar Nyelvőr, 128 (3), 2004, 265–285.
SZILI, Katalin, BÁNDLI, Judit, and MARÓTI, Orsolya: Pragmatics in practice, 2016, http://hdl.handle.net/10831/30080.
THOMAS, Jenny: Cross-Cultural Pragmatic Failure, Applied Linguistics, 4, 91–112, 1983. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91
THOMAS, Jenny: Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics, London, Longman, 1995.
Van Dijk, Teun: Macrostructures, Hillsdale, Lawrence Erlbaum, 1980.
Van Dijk, Teun: Discourse and knowledge, Cambridge, Cambridge University Press, 2014.
VÁRADI, Tamás: Strategies of Target Language Learner Communication: Message adjustment, IRAL, 18, 1980, 59–71. Paper originally presented at the VIth Conference of the Rumanian-English Linguistics Project, Timisoara, Rumania, 1973.
VARGA, György and LÁZÁR, Péter: Magyar–angol szótár, SzóTér Könyvek, Budapest, Aquila Kiadó, 2000.
VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, Jean: Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Montréal: Beauchemin, 1995.
WHORF, Benjamin Lee: Language, Thought and Reality, New York, Wiley, 1956.
WIERZBICKA, Anna: Cross-cultural pragmatics: the semantics of social interaction, Berlin, Mouton de Gruyter, 1991. https://doi.org/10.1515/9783112329764
WONG, Laurence: Centripetality and Centrifugality in Translation: With Reference to European Languages and Chinese, Across Languages and Cultures, 8 (1), 2007, 55–80. https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.4