Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000047/0000

Poetic Rituality in Theater and Literature

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Field of science
Művészetek (művészetek, művészettörténet, előadóművészetek, zene) / Arts (arts, history of arts, performing arts, music) (13039), Vizuális művészetek, előadóművészetek, dizájn / Visual arts, performing arts, design (13046), Irodalomelmélet / Literary theory (13022)
Series
Collection Károli
Type of publication
tanulmánykötet
022_000047/0079
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 80 [80]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000047/0079

OCR

JOHANNA DOMOKOS rejected Okura’s piece for his performance, the two of them spent a substantial amount of time discussing the translatability of this haiku.” In fact, the haiku’s imagery of the wandering sun and moon became the most often repeated and reformulated motif in Valkeapaa’s work. So, here is Basho’s haiku, written traditionally in one line, followed by Okura’s one-line translation, and then Valkeapaa’s adaptation, rendered in his own poetic style." Basho: AAIKERDBLIILT, TEHNSEHETI-HRATFY translates as: [Moon and Sun are the passersby of hundreds of generations, and the coming years are also travelers.] Ökura (in Finnish): Kuu ja aurinko ovat ikuisia matkalaisia. Matkamiehen tavoin tulevat ja menevät myös vuodet translates as: [The moon and the sun are forever traveling. Like the travelers, the years also come and go.] Valkeapää (in Sami): Männu ja Beaivi leat Cudiid buolvadagaid njolggedeaddjit johtit Johtolagaid johtet maid jagit; bohtet, mannet translates as: [The Moon and the Sun/ are the trotting wanderers / of hundreds of generations / Along the herding trails the years, too, trek, / coming, passing] (translated by R. Eriksen and H. Gaski). In the line above, the Japanese poet Basho, himself a lonely wanderer, uses a human allegory to describe time by way of a repetitive pattern, following the strict syllable pattern and aesthetic prescriptions of haiku tradition. This short and crystalized poem offers a universally relevant theme, which is central to both traditional Japanese poetry as well as the personal poetry of Valkeapää (in addition to its cultural symbolism for the Sami). The poem also serves as a 4° The author of this paper would like to thank Jun’ichirö Okura for all the insights he provided in the creative writing processes of his and Valkeapää’s play during their personal meetings in 2015 and 2016 in Helsinki. 15 Okura: Ibid., 369. + 78 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1830 px
Hauteur de l'image
2834 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
850.92 KB
Lien permanent vers jpg
022_000047/0079.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000047/0079.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu