OCR
+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ? dichotémiäjänak meghaladäsäval). Yves Bonnefoy és Valère Novarina magyar fordításai esetében Pilinszky János öröksége segíti a befogadást. De új, a magyar kultúrában nem honos lírai hangvétel is megjelenik az elmúlt évtizedben publikált fordításainkban: az új líraiság Jean-Michel Maulpoix költészetében. Valére Novarina drámaírói és színházi gyakorlata, valamint a gyakorlatot kísérő esszéi, nyelvfilozófiai, kvázi-teológiai fejtegetései mintegy Pilinszky János — a színház mindennapos gyakorlata híján — nem realizált elképzeléseinek megvalósulásaként is tekinthetők, vagyis a fordításokkal egy megszakadt hagyomány erősödését kívántuk lehetővé tenni egy interkulturális közegben. Ez azonban nem jelenti azt, hogy Pilinszky színházi víziójának ne volnának magyar folytatói is. 5 385 Pilinszky színházi víziójának továbbélését vizsgálja Visky András műveiben és Vidnyánszky Attila rendezésében Prontvai Vera témavezetettem a PPKE Irodalomtudományi Doktori Iskolájában. . 212 ¢