OCR
autour dune goutte-de-lumiére-oiseau. champ magnétigue dépousailles Depuis tant d’années je demande a la première couleur si fraiche sur les lèvres encore humides de nuit d’être la peau et d’être la pierre ou mes doigts palpent le secret succombent à ce qui est sous des tonnes de lumière enfouie. Du plus pâle, au tranchant du sombre sans s’interrompre entre le sang, la feuille et la cendre, un mur liquide de musique que je ne savais pas étre si pur rapport de bleu sans âge et de jeune vert, Danse a la féte de la naissance de la lumiere.!?° — naszok magneses tere — egy madár-fény-csepp körül. Hány éve kérlelem a még éjtől harmatos ajkakon az első üde színt, hogy legyen a bőr és legyen a kő, ahol ujjaim kitapinthatják a titkot és leborulnak az előtt, ami el van temetve fény tonnái alá. A leghalványabbtól a láthatár sötét széléig vér, lomb és hamu között töretlen folyékony zene-fal amelyről nem is tudtam eddig, hogy ily tiszta kapcsolat a kortalan kék s az ifjú zöld között; Tánc a fény születésének ünnepén." Szenes Árpád (1897—1985) egyébként 1918-tól Rippl Rónai József szabadiskoláját látogatta, mesterei Iványi Grünwald Béla és Kernstok Károly voltak. Egy ideig a MA kör tagjaival is kapcsolatban volt. Első kiállítása 1922-ben volt az Ernst Múzeumban. Bejárta Európát és Brazíliát. 1974-ben Párizsban rendezték meg az életmű-kiállítását. KONKLÚZIÓ Lorand Gaspar nyelvváltása a Szegedy-Maszák Mihály által megfogalmazott eshetőséget, az elhallgatás veszélyét nem tejesíti be. Nem pusztán sikeres francia költővé, íróvá teszi a nyelvváltás, hanem Pilinszkyfordításai révén az egyik legjelentősebb magyar életművet teszi elérhetővé azon a nyelven, amelyen ő elismert francia költővé vált, ráadásul 126 Arion, 1980/12, 66-67. 127 Uo., Somlyó György fordítása. .87 +