OCR
+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS + PILINSZKY MAGYARRÓL ERANCIÁRA FORDÍTÁSA Lorand Gaspar szerint a magyar költő , bármit" tehet a nyelvvel. , Mintha a szigorú pontosságot, rendszerességet követelő francia nyelvből hiányozna egyféle hajlékonyság, szemben az ingatag, rugalmas, kevésbé szigorú magyar nyelvvel" — vallja a Mátyássy Miklóssal folyatott 1991-es beszélgetésében.’”° Példaként lássuk a Bűn és bűnhődés című Pilinszky-verset Lorand Gaspar francia és Ted Hughes angol fordításában. Még az angol fordítás is jobban őrzi az eredeti nyelv hajlékonyságát, mint a széttöredező francia szerkezetek. Crime et Chátiment Crime and Punishment Limagination emmurée The walled-in imagination Répète et répète encore — continues to repeat it — Sur la chaise électrique trône de The face is still there l'instant throned is the electric chair Encore là le visage, of the moment nuque trempée dans la roche, the nape dipped in cliff main ravissante — the beautiful hand — ta présence poreuse. the porous skin of your presence. L'été dure encore. And still the summer goes on. Reine, abaisse ton sceptre. Let down your sceptre, Queen. (Lorand Gaspar fordítása!) (Ted Hughes forditäsa'??) A fordító és a fordított költő személye, affinitásai gyakorta egybeesnek, így van ez Lorand Gaspar esetében is, aki a Pilinszky Jánostól lopott vers című írásában rá is játszik erre a jelenségre. Hogy az áttétel még többrétegű legyen, a francia verset Lackfi János fordításában idézem magyarul: 140 Beszélgetés Lorand Gasparral. A nyelv negyedik állapota, 16. 121 Janos Pilinszky: Entretiens avec Sheryl Sutton, Editions de Vallongues, 1994, 42-43. 12 Uo., valamint János Pilinszky: The Desert of Love, Anvil Press Poetra, 1989, 56. (Az angol kiadást követő, francia kiadástól eltérő, nem egybefüggő strófaszerkezetben idézzük a verset.) + 84 +