Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Sepsi Enikő
Cím (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Tudományterület
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Sorozat
Károli könyvek. Monográfia
Tudományos besorolás
monográfia
022_000046/0077
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 78 [78]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000046/0077

OCR

+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ? eset más ugyan, de Szegedy-Maszäk Mihäly konklúziója szerint mégis közös bennük az, hogy , a kétnyelvűség csöndhöz vezethet" (lásd a Fin de partie „acte sans paroles”-jai). Ebben a fejezetben Lorand Gaspar esetet vizsgälom meg olyan szövegeken keresztül, amelyek a nyelvváltást követően születtek, illetve az őt magyarra fordító szerző stílusjegyeit hordozzák, azon szerzőét, akit ő maga fordított franciára, inmáron franciának elismert költőként. Nyelvváltását, illetve kétnyelvűségét a következő kettősségekben ragadhatjuk meg: Erdélyben született magyar, aki francia költő; az egyetlen jelentős francia költő, "! aki magyar származású és magyar anyanyelvű; francia költő, aki Pilinszkyt franciára fordítja; költő, aki egy nagy afrikai kórház sebészfőorvosa (először 1954.-től Betlehemben, majd Tuniszban). Miközben mások költői estekre, ő sebészkongresszusokra (is) járt. A sivatag anatómusa, aki a tenger költője (mint Petőfi az Alföldé). Akárcsak az általa fordított Pilinszkynél, nála is fellelhető a nyitott táj, belső messzeségeink nyitott tája, a sivatag, mely Pilinszky szavaival élve szavartan is sima" (Aranykori töredék: , Mi készül itt e tenger ragyogásból? / Ha lehúnyom is, süti a szemem; / mi kívül izzott, belül a pupillán, / itt izzít csak igazán, idebenn!"). Számára a nyelv az anyag negyedik halmazállapota. Mindkettőjük költészetében közös a felületi egyszerűség, szikárság. Angyalosi Gergely a Lorand Gaspar és fordítója, Somlyó György között kialakult költőbarátságról írva kiemeli (amit Somlyó György maga is fontosnak tartott), hogy Lorand Gaspar költészetében a nyelv mintegy testi funkcióként működik."? A Lorand Gaspar jegyzetében használt ,,oeil-cerveau” (szem-agy) kifejezés pedig szintén egy Pilinszkyvel közös, a látásra, a vizualitásra épülő írásmódra utal. A racionális gondolkodástól különböző neurohormonális rendszert veszi ars poeticája modelljeként. A szó megközelítése (Approche de la 141 Nem csak magyar származásúként tartják jelentős francia költőnek: I. pl. Renée Riese Hubert recenzióját (Lorand Gaspar: Égée suivie de Judée, Paris, Gallimard, 1980.) a The French Review 1981. mäjusi, 6. számában (54. évf.), 895. 102 Angyalosi Gergely: Költőbarátság, Élet és irodalom, XLVI. évf., 19. szám, 2002. mäjus 10. .76 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2671 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.04 MB
Permalinkből jpg
022_000046/0077.jpg
Permalinkből OCR
022_000046/0077.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde