Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0076
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 77 [77]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000046/0076

OCR

A JELENLÉT MAGYAR-ERANCIA KÖLTŐJE, AVAGY A NYELVET VÁLTÓ KÖLTŐ ÉS EORDÍTÓ: LORAND GASPAR A 20. században felélénkülnek a többnyelvűségre irányuló törekvések és vizsgálódások az irodalomban. Miként Szegedy-Maszák Mihály Kétnyelvűség a XX. sz. irodalomban? című tanulmányában kiemeli, a képzőművészettel határos konkrét, illetve a zenével rokon hangköltészettől eltekintve kevés az olyan alkotó, aki nem az anyanyelvén írt kiemelkedő műveket (Rilkét, T. S. Eliotot, Pilinszkyt nem a francia verseiről ismerjük, Celan művei is végső soron a német irodalom részei). Szegedy-Maszák Mihály három esetet emel ki: Joseph Conrad, Nabokov és Beckett kétnyelvűségét. Conrad a lengyel után angolul akart írni (pedig a második nyelve a francia volt), érzelemmentes nyelven (mégis azzal vádolja az angolt, hogy szavai túl homályosak, érzelmesek). Ford Madox Ford segítségével írt angolul. Nabokov az oroszt elhagyva (1940) angolul írt: , Senki nem tudja eldönteni, hogy középkorú amerikai, vagy idős orosz író vagyok-e" — mondta. Amikor írói fogyatékosságáról kérdezik, a természetes szókincs hiányáról szól. Beckett — Szegedy-Maszák Mihály felvetése szerint — talán angolul nem tudó barátnőjének, későbbi feleségének, Suzanne Deschevaux-Dumesnilnek ösztönzésére kezd években úgy találta, Beckett jellegzetesen dublini módon fejezte ki magát. Az angol avantgárd azonban gyengébb volt, franciául könnyebben magára vonhatta a figyelmet (lásd , új regény"). Mindegyik felidézett °° Szegedy-Maszak Mihaly: Kétnyelvtiség a XX. sz. irodalomban, in ué: Ujraértelmezések, Budapest, Krönika Nova, 2000, 101-110. 100 Uo., 103. .75 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2671 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
882.27 KB
Lien permanent vers jpg
022_000046/0076.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000046/0076.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu