Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0068
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 69 [69]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000046/0068

OCR

szerkesztésre: »J'appellerai image cette impression de la réalité enfin pleinement incarnée qui nous vient, paradoxalement de mots détournés de l’incarnation. (...) Images, l’éclat qui manque à la grisaille des jours, mais que permet le langage quand le recourbe sur soi, quand le pétrit comme un sein natal, »Képnek fogom nevezni a végiil teljesen megtestesült valóság benyomását, amelyet paradox módon a megtestesüléstől elfordult szavakból nyerünk. (...) A kép az a csillogás, amely hiányzik a mindennapok szürkeségéből, s amit a nyelv megenged, amikor az álomszomj önmagára hajtja, s úgy la soif constante du rêve.”# dögönyözi, mint a szülöi keblet.”°° A „Douve” forditäsa esetén a következő szempontokat kellett figyelembe venni: a köznévi jelentése , vizesárok; , donga (hordó); , métely (biol.)"; Bonnefoy-nál viszont egy nőalak, egy összetett szimbólum. Ennélfogva lefordíthatatlan: megtartottuk az eredeti francia szót, és ahol lehetett a vizes jelleget, a sötét, hideg folyamszerűséget visszahoztuk a szövegbe. Yves Bonnefoy szövegei tele vannak intertextuális utalásokkal is. Tehát a fordítónak azt a hagyományt is ismernie kell, amelyet a költő aktívan használ. Egy példa az implicit utalásokra, ahol az eredeti szerző Mallarmé, aki a nyelvi jel önkényes voltát a , nuit" szóval szemléltette (a szó magas hangrendű - franciául világos, vagyis ,,claire" —, holott az éj maga sötét). »Quant aux mots ! Qui a prétendu qu’ils ne sont des choses qu’une évocation imparfaite, 4 cause de leurs sons — de leurs couleurs — qui ajouteraient leur rumeur au monde ? Le mot nuit est clair, mais la nuit aussi, tout autant qu’elle est obscure. Ou plutôt la nuit n’est ni claire, ni obscure, ce n’est qu’un mot, simplement, comme l’orange tombée, comme l’herbe bleue.”°! # Yves Bonnefoy: La Présence et l'Image, in uô: Entretiens sur la poésie, Paris, Mercure de France, 1992, 191. 9 Yves Bonnefov: A jelenlét és a kép, in uő: Kép és jelenlét, 183. " Bonnefov: La vie errante, 12. «67 ¢

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1867 px
Bild Höhe
2671 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
916.37 KB
Permalink zum JPG
022_000046/0068.jpg
Permalink zur OCR
022_000046/0068.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu