Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Sepsi Enikő
Cím (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Tudományterület
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Sorozat
Károli könyvek. Monográfia
Tudományos besorolás
monográfia
022_000046/0066
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 67 [67]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000046/0066

OCR

A KORTÁRS ERANCIA KÖLTÉSZET FORDÍTHATÓSÁGÁRÓL: YVES BONNEFOY ES JEAN-MICHEL MAULPOIX ESETE A KORTÁRS ERANCIA KÖLTÉSZET FORDÍTÁSBAN Ma már szinte közhelynek számít az a megállapítás, miszerint a magyar irodalomban , négy műnem" is meghonosodott: a lira, az epika, a drama — és a műfordítás. Francia kortárs költészetnek az 1950-es évek utáni költészetet szokás tekinteni, Jean-Michel Maulpoix e korszakról írott összefoglalásában minden évtizedhez egy-egy infinitívuszt rendel. Azokhoz, akik az 50-es években kezdenek publikálni (vagyis a 20-as években születtek: Yves Bonnefoy, Jacques Dupin, Lorand Gaspar) az , habiter" (lakni, lakozni) főnévi igenevet, a következő évtizedhez a , figurer" (ábrázolni, megjeleníteni) igét (ez Michel Deguy, Denis Roche, Jacgues Roubaud és az Oulipo, a Tel Ouel időszaka), a 70-es évekhez (a formalista Emmanuel Hocquard-hoz) a „decanter” (leszürni, dekantälni), es az üjlirikusokhoz (Jean-Michel Maulpoix, Guy Goffette, James Sacré) az ,articuler" (artikulálni, tagoltan ejteni) igét. Ezen időszak magyar fordítói (a teljesség igénye nélkül) Tímár György, Somlyó György, ma Lackfi János, Tóth Krisztina, Romhányi Török Gábor és az Eötvös Collegiumból kinőtt károlis fordítóműhelyünk. Ezen témakörben legjelentősebb gyűjteményes kötet A látogatás című antológia, önálló kötetekben pedig az utóbbi években Jacgues Roubaud, Michel Deguy, Yves Bonnefoy, Jean-Michel Maulpoix versei, prózai írásai jelentek meg. A fordítások létrejöttében szerepet játszanak a nagy kulturális hatások, de megfigyelhető az is, hogy a posztmodern hatása a fordítások létrejöttében mégis kevéssé meghatározó. A 2000-es években az Eötvös Collegiumban a befejezetlen magyar hagyományok folytatásainak tekinthető életműveket is fordítottuk: Yves Bonnefoy és Valére Novarina « 65 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2671 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
959.07 KB
Permalinkből jpg
022_000046/0066.jpg
Permalinkből OCR
022_000046/0066.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde