OCR
¢ Az UJ LiRAISAG + ylilos megallnom, s látnom. Mintha arra lennék ítélve, hogy menet közben lássak. Beszéd közben. Hogy azt lássam, amiről beszélek, és azért beszéljek, mert éppenséggel nem látok. Tehát hogy láttassam azt, amit nem látok, amit nem szabad látnom. És a nyelv kibontakozván nekifeszüljön és felfedje. A vakság a fogalmak megfordításának kötelessége, és a lépésnek, a beszédnek a látás elé helyezése. Járni az éjben, a zsongásban beszélni, hogy a születő nap fénye elégjen és lépéseimet megerősítse, rámutasson az ágra, s leszakítsa a gyümölcsöt."81 PAS SUR LA NEIGE - NEM LÉPTEK A HÓBAN? Maulpoix másik magyarra fordított kötetének, a Pas sur la neige-nek a címe kettős jelentéssel bír: „leptek a höban”, illetve „nem a höröl”, a „pas” szöcska kettös jelentese okän. Des pas sur la neige, ahogy a kötet mottöja is utal rä, Claude Debussy elsö zongorära irt prelüdsorozatának a hatodik eleme, Debussy legkomorabb alkotása. A szöveg zenei szerkezeteket reprodukál, s emellett a fehér szín asszociatív hálója uralja, a korábbi két kék kötettel szemben. Ismét megjelenik benne Orfeusz alakja: , Elképzelni Orfeuszt, amint a trák hegyektől távol belevész a hóba." Ez a könyv is a vágyakozás és az emlékezés könyve: , Minden versnek a vágyunkat kell megírni szóban, amely lehetne akár kréta a havon. A zenében meg kell toldanunk a kezeinket ujjakkal. Oktávokkal a hangunkat" — írja a szerző. Emlékezés ez a gyerekkor nagymamájára, a hóasszonyra, a gyermeki lehetőségek végtelenségére és nyugalmára, az írás kezdeti mozzanatára: , A télben megdermedt táj mintha a festészetre várna. Megkövül, elhallgat, és maga is hasonló lesz a fehér vá81 Fordításomban. 8? Jean-Michel Maulpoix: Nem léptek a hóban, ford. Kovács Veronika, Budapest, Ráció Kiadó, 2010. 83 Uo., 23. + 63 +