OCR
AZ ÚJ LÍRAISÁG JEAN-MICHEL MAULPOIX: KÉKVERSEK Jean-Michel Maulpoix első magyarul megjelent kötetét Kékversek címmel 2008-ban adtuk ki, s az Eötvös Collegiumban működő fordítóműhely másodszülötte volt." Yves Bonnefoy válogatott írásaival (Kép és jelenlét, Argumentum, 2007) párhuzamosan kezdtük fordítani évekkel azelőtt a régi hűséges tagokkal, Makádi Balázzsal, Ihárosi Hajnalkával, Kovács Krisztinával, majd a fiatalabbakkal, Kovács Veronikával, Fedor Nikolettel, Perlaki Rózával, Szabó Marcellel, Arató Annával, Lipták-Pikó Judittal és a címoldalon felsorolt fordítókkal. A munkamódszerünk változatlan volt, az első, eredetileg többszólamú szövegverziókon közösen dolgoztunk, így szándékaim szerint egyre inkább egyszölamuü, jöl (össze)hangolt és mindemellett szöveghű fordításhoz jutottunk. A Látogatás"? című kortárs költészeti antológia közölt már részleteket Jean-Michel Maulpoix műveiből. Mintegy húsz kötetnyi prózaversén és költői prózáján kívül kritikai munkái is jelentősek, jól ismertek Franciaországban. Henri Michaux, Paul Valéry, Jacgues Réda, Paul Verlaine, René Char, Rainer Maria Rilke stb. költészetéről írt tanulmányokat, monográfiákat. Poétikai esszéi szorosan kapcsolódnak az írás gyakorlatához, s az újlírikus irányzat elméleti írásainak tekinthetők (La 68 Jean-Michel Maulpoix ket izben järt meghiväsomra az Eötvös Collegiumban, először 1998-ban, majd 2008-ban, amikor Kekversek (Une histoire de bleu) cimü kötete a Francia Műhely fordításában megjelent. 69 Szerk. Tóth Krisztina, Műfordító Füzetek, JAK - Jelenkor, Budapest — Pécs, 1995. .53 +