Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0043
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 44 [44]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000046/0043

OCR

+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ? A fordítások is ennek a keresésnek újabb szeletét, újabb terepét jelentik. A Shakespeare-t, Yeats-et fordító és a műfordításról gyakorta értekező, ezen esszéknek teljes kötetet szentelő" szerző A költészet fordítása című esszében egyrészt elismeri, hogy a verset nem lehet lefordítani, hiszen , túl sok feloldhatatlan ellentmondást találunk benne, túl sok mindent kell elhagynunk", ám rávilágít arra a folyamatra is, amellyel a fordítás voltaképpen megismétli a kezdeti teremtő aktust: s Hogy láthassuk, valójában mi motiválja a verset; hogy újra átélhessük az aktust, mely létrehozta és el is tűnik benne; és megszabadulva a merev formától, amely ennek csak lenyomata, a kezdeti szándékkal, intuícióval (mondjuk azzal, ami felé vágyakozott, ami nem hagyta nyugodni, valami univerzálissal) talán újra lehet próbálkozni a másik nyelvben, és immáron annyira hűen, hogy ugyanazzal a nehézséggel találjuk szembe magunkat: a fordítás nyelve, ahogy az elsődleges nyelv is, megbénítja azt a kérdezést, mely maga a beszéd"."? A megérzett intuíció újrateremtéséhez nem kell költőnek lenni, teszi hozzá, de ha valaki ír, akkor bizonyosan sajátjának fogja tekinteni a fordításokat is. Ha a fenti törekvést megközelítették a fordítások, akkor közös műhelymunkánkat sikeresnek mondhatjuk. Mert ha létezik ,traduction plurielle", többszerzős, sőt, többszólamú fordítás, jelen kötet bizonyosan az. A fordítások Yves Bonnefoy költészetének közös tanulmányozása során születtek egy közösségben, ahol a kezdeti nyersfordítások nagyobbik része jelentős átalakuláson ment át, kisebbik része megőrizte eredeti fordítója keze nyomát. Végül szólnunk kell a hiányokról, a kötetből kimaradt szövegekről is. A Douve mozgása és mozdulatlansága című kötetből az Igaz hely és a Színház című ciklusok teljesek, a többiből válogattunk. Az összes többi kötetből — a teljes egészében lefordított Ahol aláhull a nyilvessző kivételével — az alapszövegeket igyekeztem # Yves Bonnefoy: La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000. 18 A nyelvek — külônôsen a francia és az angol — közötti különbözőségek, eltérő poétikai alkalmasságuk fontos témái az esszéknek (I. A francia költészet és az azonosság princípiuma). 042 e

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2671 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1.03 MB
Lien permanent vers jpg
022_000046/0043.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000046/0043.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu