OCR
YVES BONNEFOY ES A JELENLET KÖLTESZETE Yves Bonnefoy életműve nemzetközi tekintélye ellenére kevéssé ismert hazánkban. Verseinek első magyar fordítása Timár György Még egyre az a hang (Európa, Budapest, 1973) című kötetében jelent meg. A Francia költők antológiája (Magyar Könyvklub, Budapest, 1999) egy verset hoz, a Látogatás című (szerk. Tóth Krisztina, Műfordító Füzetek, JAK — Jelenkor, Budapest — Pécs, 1995) kortárs költészeti antológia nem közöl szöveget Yves Bonnefoy-tól. A Nagyvilág folyóirat 2001/5. számában négy verset publikál Vajda Lőrinc fordításában. Az Eötvös Collegium régi és új tagjai közül többen, vezetésemmel és velem együtt, évekig tanulmányozták és fordították ezt az általam Párizsban megismert poétikai életművet egy folyamatos műhelymunka keretében. Első eredményeinket, egy átfogó tanulmányt Yves Bonnefoy prózaverseiről, a Zeuxis utolsó szőlői című alciklus és A francia költészet és az azonosság princípiuma című esszé fordításait a Penser poétigue. Études et traductions littéraires de la poésie francaise moderne et contemporaine* című kötetben és a Nagyvilág 2003/12. számában tettük közzé, 2007-ben pedig az Argumentum Kiadónál megjelenhetett a Kép és jelenlét. Yves Bonnefoy válogatott írásai című kötetünk, Yves Bonnefoy ajánlásával, valamint festőbarátai, Hollán Sándor és Bokor Miklós reprodukcióival. Az akkori válogatásnál három szempontot vettünk figyelembe. Egyrészt többségében olyan szövegeket fordítottunk le, amelyek még nem 31 Szerk. Sepsi Enikő, Argumentum Kiadó -— Eötvös József Collegium, 2002. «29 +