OCR
+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ? a színházi gyakorlat nyelvének poétikusságához, szeretetéhez és öröméhez. Mindeközben természetesen az egyedi színházi jelenségek megragadásához továbbra is szükség van egy metanyelvre, vagyis a színháztudomány terminológiájára, ahogyan szükség van az egyes költői nyelvhasználatokat közös nevezőre hozó, vagyis az értelemközösséget megteremtő poétikákra, az elmélyült megértést jelentő irodalomelméletekre is. ANAMOREIZMUS ÉS INTERPRETÁCIÓ (KITEKINTÉS)28 A kifejezés azt jelenti, hogy csupán egy bizonyos optikai látószögből válnak értelmessé a , normális" látószögből csak torz formációt mutató zavaros foltok. Klasszikus példa id. Hans Holbein Követek című festménye, ennek alján észleljük az első látásra torz foltot, amelyről a kellő látószögből derül csak ki, hogy az egy pontosan megformált koponya. Bár az anamorfizmus kifejezést először egy német jezsuita használta 1650-ben, Shakespeare korában még a , perspective" szót alkalmazták erre is. A téma kutatója, Orosz István költő, grafikus és művelődéstörténész szerint Shakespeare II. Richardjában Bushy királynénak szóló szavaiban (2,2, 16-19), akarcsak a hires XXIV. szonettben — ,,Mine eyes hath play’d tha painter...” — erre a jelenségre történik utalás. Orosz saját fordításában a , perspective" szót , anamorf ábra" kifejezéssel adja vissza a II. Richard említett passzusában: , A könnyben ázó bús szem az egészt / részekre törten tükrözi, ahogy / anamorf ábra szemből nézve csak / zavaros kép, de ferdén s messziről / értelme lesz". Jövőbeli kutatás feladata kideríteni, hogy az anamorfózis funckionálhat-e esetleg értelmezői elvként is, miszerint egy darabnak a szerző által (rejtve?) intencionált jelentése csak egy bizonyos értelmezői perspektívában 28 Köszönöm Fabiny Tibor segítségét, melyet a tananyag ezen részének megírásában nyújtott. 3 Orosz István: Válogatott sejtések (a tojás volt előbb), Budapest, Iypotex Kiadó, 2013, 39. + 24 +