OCR
A Buda elfoglalása utáni pusztulás- XVI-XVII. századi szövegkiadások paratextusai - Mátyás és könyvtára dicsérete diuinando saltem, sensum aliguem asseguerer, gui si alicubi, minus feliciter fortassis, expressus sit, veniam dabis, tapadAnAws ipsum exactius expressuro, si quando emendatum aliquod exemplar Graecum, nactus fuero. Vale." Talán a tartalmi mondandójának a nyomatékosítását is várta Angelo Paciuchelli ($1660), amikor — idézve Bathasar Cordier kiadasat — egy, a napi papi munkat segité, filozófiai jellegű műben?? hivatkozva Cyrillus Alexandrinusra, a budai gyűjteményhez tartozäsra is utal. Ennek az informäciönak a „[Liber IV.] Caput V. De patientia, quando aliquis conversatur inter insolentes et vitiosos” címmel értekezve sok meggyőző ereje ugyan nincsen, ő mégis fontosnak érezte kiemelni, hogy az a szöveghely, amelyre utal, éppen Matthias Corvinus legendás könyvtárából való: »lypicis vestibus amicti in publicum prodierunt Apologi morales Cyrilli Alexandrini; hi in bibliotheca Budensis, quam Matthias Corvinus Ungariae Rex erexerat, codici cuidam manuscripto inserti fuerunt.?* HELIODORI AE thiopicz Hiıftorie libri decem, nune primum € Greco fer: mone in Latinum translati: STANISLAO VV ARSCHE VVICZKI POLONO IN. TERPRETE, Adie&umeftetiam PHILIPPI MELAN THO, nis deipfo autore, & hac eiufdem conuer’ fione,iudicium, Cum Caf Maieft gratia & priuilegio ad quinquennium. BASILEUAE,, PER TOAN-.. rem Oporinun. 4952. 09. Heliodorus 1552 251 Cyrittus—CorpeErtus 1630, ajánlás. 252 Trattato della pazienza, necessaria ad ogni stato di persone, et vtilissima a padri predicatori...; — Tractatus de patientia, quem pro quotidiano afflictorum solamine... concionatorum instructione...; — Trostquell denen so in Trübsal und Widerwertigkeit leben zu Trost den Glückseeligen zur Warnung; den Seelsorgeren und Beichtvätteren zur Unterrichtung. 253 A latin fordítás PACIUCHELLI-MESSEN 1675, majd PACIUCHELLI-MESSEN 1677. Az idézet az utóbbi kiadásban a 313. oldalon. 55