Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000151/0000

A mélypont ünnepélye. Az Anonim Alkoholisták Közössége Magyarországon

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Madácsy József
Title (EN)
The Nadir Celebrated. The Fellowship of Alcoholics Anonymous in Hungary
Field of science
Addikciótudományok / Addiction sciences (12754), Antropológia, néprajz / Anthropology, ethnology (12857), Szociálpolitika, szociális munka és jólét / Social policies, work and welfare (12847)
Series
Kultúrák keresztútján
Type of publication
monográfia
022_000151/0032
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 33 [33]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000151/0032

OCR

1.4. IRODALMI FORRÁSOK " 31 időnként egyfajta , finomított", a vallásos nyelvezethez közelebb álló kifejezéseket, ebben az esetben a , lelki egészség" kifejezést választotta. Az újabb fordítás, az ,elménk épsége", egy másfajta stílust képvisel, amely közelebb áll az eredeti angol szöveg , keményebb", gyakorlatiasabb, pragmatikusabb szóhasználatához. Az , elménk épsége" kifejezés nem csupán abban különbözik az előbbitől, hogy nélkülözi a vallási mellékzöngéket — ami egyébként a mondat fordításának másik javításában, a , hit" szóban visszaköszön -, hanem abban is, hogy világosabban utal arra, amit az A.A. az alkoholizmusról gondol, vagyis arra, hogy az egyfajta sajátos őrület, a józan ész elvesztése, és ez az, amit a felépülési program helyre kíván állítani. További példa a magyar szöveg , finomítására", melyre egy ma már újra Magyarországon élő, 1956-ban az USA-ba emigrált magyar származású A.A.-tag hívta fel a figyelmemet, egy a , Nagykönyv" 3. fejezetében szereplő mondat: , Olyan emberhez hasonlítunk, aki elvesztette lába alól a talajt, és nem tud újra talpra állni." (Alcoholics Anonymous 1994a: 29.) Az angol szöveg ennél keményebb, húsba vágóbb: , We are like men who have lost their legs; they never grove new ones." (Alcoholics Anonymous [2001]: 30.), azaz körülbelül az a jelentése, hogy , olyanok vagyunk, mint azok az emberek, akik elvesztették a lábukat; sosem fognak újat növeszteni". Végül, visszatérve a Tizenkét Lépés magyar szövegének javításaira, egy, a Tizenkettedik Lépésben szereplő részlet, a , Having had a spiritual awakening as the result of these steps” (Alcoholics Anonymous [2007a]: 109.) korábbi fordításában , A Lépések eredményeként lelki ébredést tapasztaltunk" (Alcoholics Anonymous 1995a: 108.), míg az újabb fordításban , E Lépések eredményeként spirituális ébredést éltünk át" (Alcoholics Anonymous 2011: 108.) szerepel. Túl azon, hogy az átélni ige erősebbnek, sokkal inkább a személyes élettörténetbe szervesültséget kifejező igének tűnik a tapasztalni igénél, az új fordítás — és ez lényegesebb - a , lelki ébredés" helyett , spirituális ébredésről" beszél. Itt a Közösségben alkotott és értett jelentések hálójában ugyancsak érzékenyebb szál rezdüléséről van szó, mint ami külsődleges ránézésre feltűnhetne. A , lelki ébredés" szó a magyarban vallási kontextust sugall, ami nem egészen felel meg az eredeti szerzői szándéknak. Amikor a Közösség társalapítója, Bill W. az A.A. , Nagykönyv"-ét s benne a Tizenkét Lépést írta, és megpróbálta kiegyensúlyozni a tagság körében meglévő világnézeti különbségeket, éppenséggel függetlenedni kívánt mindenféle vallástól, de oly módon, hogy eközben megtartsa egy, az egyes józanodók által egyénileg felfogott Felsőbb Erő eszméjét. Az, hogy az A.A. , spirituális" (spiritual) és nem ,wallási" (religious) közösség, a tagság számára kényes és lényeges különbséget hordoz. A fordítással kapcsolatos fenti változások jelentőségének eltúlzása azonban akár félrevezető is lehetne. Lényeges itt egy másik adatközlőm véleményét is említeni, aki úgy véli, időnként túlzottak az A.A.-irodalom fordítása körüli aggodalmak, különösen, amikor azt feltételezik, hogy fordítási eltérések

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2671 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1.44 MB
Lien permanent vers jpg
022_000151/0032.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000151/0032.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu