OCR
30 " 1. BEVEZETÉS weboldalán utoljára 2020-ban frissített adatok szerint csak 25 érhető el (Anonim Alkoholisták 2024]. Ezeken túlmenően a Grapevine-ból vett, a Folyó-iratban, illetve a Lépésről Lépésre lapjain megjelent fordítások is — bár nem autorizältak - autentikus A.A.-forräsoknak tekinthetök (vö. Alcoholics Anonymous 2012a). Adatközlőim többféle véleményt megfogalmaztak az A.A. irodalmának magyar nyelvű fordításával kapcsolatban. Ahogy az A.A. Közösségének egész története során voltak és minden valószínűség szerint lesznek is viták — egy demokratikus szerveződésű közösségben természetes módon -, úgy a magyarországi Közösségben is előbukkannak nézeteltérések a legkülönbözőbb kérdésekről, köztük az A.A.-irodalomról. A korábbi évek egyik vitája a Tizenkét Lépés angol nyelvű eredetijében szereplő függő tagmondatok magyar fordítása körül kerekedett. Az Első Lépés szövege: , Ve admitted we were powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable" (Alcoholics Anonymous [2.007a]: 21.]), magyar fordításban jelen idejű megfogalmazást tartalmaz: , Beismertük, hogy tehetetlenek vagyunk az alkohollal szemben — hogy életünk irányíthatatlanná vált." (Alcoholics Anonymous 1995a: 21.; kiemelés — M. J.) Egyesek úgy vélték, helyesebb lenne a fordítás korrekciója, a múlt idejű , tehetetlenek voltunk" kifejezés használata. Felületesen szemlélve jelentéktelennek tűnhet a vagyunk és a voltunk különbsége, az A.A. programjának alaposabb ismerői számára azonban kitűnik, hogy az A.A. betegségkoncepciójának alapjait érintő kardinális kérdésről van szó. Eszerint az alkoholizmus ugyan tünetmentessé tehető, de nem gyógyítható betegség, arról múlt időben beszélni nem lehet. Akik a jelen idejű fordítás mellett foglaltak állást, úgy vélték tehát, hogy a múlt idő használata kifejezetten félrevezető lenne, azt a látszatot keltené, mintha az A.A. programjának követői múlt időben beszélnének alkoholizmusukról. E vitát követően végül megmaradt az eredeti fordítás jelen idejű szövege. Egy másik, a Tizenkét Lépés szövege körül az utóbbi években zajlott vita ellenkező kimenetellel, a fordítás korrekciójával zárult. A Második Lépés: , Came to believe that a Power grater than ourselves could restore us to sanity" (Alcoholics Anonymous [2007a]: 25.) korábbi fordítása szerint: ,, Arra a meggyőződésre jutottunk, hogy egy nálunknál hatalmasabb Erő helyreállíthatja lelki egészségünket." (Alcoholics Anonymous 1995a: 26.) A szöveg legújabb, harmadik, javított magyar nyelvű kiadásában már a következő olvasható: Eljutottunk arra a hitre, hogy egy nálunk hatalmasabb Erő helyreállíthatja elménk épségét." Látható, hogy a javítás pontosabbá teszi a fordítást, azonban puszta technikai korrekciónál ebben az esetben is többről van szó. A , lelki egészségünket" és az , elménk épségét" kifejezések más asszociációkat keltenek, s e különbségek megfontolása az alkoholizmus természetéről és kezelésmódjáról alkotott A.A.-s elképzelések mélyére vezet. Több adatközlőm elmondta, hogy a korábbi magyar fordítás részben egy egyházi személytől — ti. László atyätöl — származik, aki a különböző fordítási variációk közül