Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0129
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 130 [130]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0129

OCR

HARAZIN BALÁZS ÖSSZEGZÉS Jelen tanulmány célja egy gépi fordítású szöveg vizsgálata és a hibás fordítások elemzése volt, ahol az ilyen fordított szöveg minősége elmarad az emberi fordítástól. Annak ellenére, hogy a gépi fordítás gyors és hatékony, a dolgozatban végzett elemzés alapján megállapítható, hogy a neurális gépi fordítású szöveg napjainkban is elmarad néhány tekintetben, amikor történelmi szövegek angolról magyarra történő fordításáról van szó. Továbbá az elemzés feltárta, hogy a gépi fordítású szövegben hibás fordítások vannak az idiomatikus kifejezések és az archaikus nyelvezet terén, és mindkettő a túlzottan szó szerinti fordításból ered. Jelenleg emberi felülvizsgálat és utószerkesztés szükséges ahhoz, hogy kielégítő szöveg szülessen, amikor a DeepL online fordítót használjuk egy történelmi szöveg fordítására. A szöveget a: MOM-keretrendszer segítségével elemeztük. Ez a módszer azért előnyös, mert jól alkalmazkodik bármilyen értékelendő szöveghez; amellett, hogy a hibás fordítások öt fő kategóriáját definiálja, számos altípus közül is választhatunk az elemzéshez. E keretrendszer egyik fő hátránya, hogy a kategorizálás nagymértékben ki lehet téve az értékelő(k) szubjektív megítélésének. Különböző értékelőknek más és más elképzeléseik lehetnek arról, hogy egy hibás fordítás melyik kategóriába sorolható. A tanulmányomban alkalmazott értékelési módszeren minden bizonnyal javítana, ha több embert vonnánk be az értékelési folyamatba. Az eredmények alapján úgy tűnik, hogy a neurális gépi fordítás számos hibát ejt, mivel nem képes az emberi fordítókhoz hasonlóan értelmezni a kontextust. Ez a probléma sok esetben olyan fordítást eredményezhet, amely vagy érthetetlen, vagy a célközönség számára túlságosan szó szerinti fordításnak hangzik. Megfigyelhető, hogy a gépi fordítású szöveg gyakran tartalmaz hibás fordításokat idiomatikus kifejezések vagy archaikus szavak fordítása esetén. A forrásnyelvi szöveg ilyen típusú árnyalatainak elvesztése vitathatatlanul rontja a gépi fordítás minőségét. Ilyen esetekben nagy hasznát vehetjük az emberi utószerkesztésnek; egy hozzáértő emberi fordító képes kijavítani az esetleges hibákat a gördülékenység és a pontosság terén, vagy különböző fordítási stratégiákat alkalmazhat a szövegek egyedi jellegeinek megőrzése érdekében. Továbbá úgy tűnik, hogy a gépi fordítónak problémái akadnak az írásjelek és a kis-, illetve nagybetűs írásmód terén is. Az elemzésből látszik, hogy csak két ilyen hiba található a gépi fordított szövegben, tehát számuk elenyésző a többi hibához képest. Alacsony számuk ellenére említésre méltóak, mivel ezek a hibák is befolyásolják a fordítás minőségét, és kijavításukhoz emberi beavatkozásra van szükség. s 128 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.21 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0129.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0129.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde