OCR
GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE olvasók számára korhűbbé teheti a szöveget. Ebben a tekintetben a gépi fordítású szöveg jelentősen lemarad. Az MOM-tipológiája az ilyen hibákat a regiszter kategória alá sorolja. Ebben az alfejezetben az archaikus szavak fordítására két példát mutatunk be. Példa az archaikus kifejezések fordítására: ENYSZ: those CNYE: azokkal CGE: ama Ez jó példa arra, hogy a fordításban apró különbségek is megváltoztathatják a szöveg korhüseget. Bär az angol those szö nem tekinthetö archaikusnak, az emberi forditäs az ama szöt hasznälja, amely kifejezetten formälisan hangzik, valamint ma már ritkán használják a magyar nyelvben. Példa az archaikus kifejezések fordítására: FNYSZ: is used aright CNYF: helyesen használtatik fel CGE: helyesen használja fel Ebben a példában az is megfigyelhető, hogy az emberi fordítás szenvedő szerkezetet használ, melyet a magyar beszédben nagyon ritkán alkalmaznak napjainkban. Ez a megoldás azonban megfelelően illeszkedik a fordításba, sikeresen átadva a beszéd hivatalos hangnemét és korát. Az elemzés összefoglalása Ez a fejezet a gépi fordításban talált hibák egy részét elemezte. Az itt megfigyelhető hibás fordításokból le lehet vonni azt a következtetést, hogy a gépi fordított változat korántsem megfelelő. A gépi fordítású szövegben található hibás fordítások többsége a jelek szerint abból a problémából adódik, hogy a fordítások értelmezése túlságosan szó szerinti. Ritka esetekben előfordul helyesírási hiba és az idézőjel nem megfelelő használata. Végül találunk példát arra is, hogy a referenciafordítás magyar archaikus szavakat használ, így emeli ki a szöveg egyedi jellemzőit, például a korát. A gépi fordítású szöveg minősége e tekintetben is jelentősen elmarad. s 127 "