OCR
HARAZIN BALÁZS adott nyelvnek megfelelő. Az eredeti idézet James Russell Lowelltől származik.?? A referenciafordítás esetében látható, hogy az ember által lefordított szövegben figyelmet fordítottak arra, hogy az idézet magyarul is megmaradjon eredeti formájában. A gépi fordítású szöveg esetében a szavak sorrendje eltérő, és ez okozza a problémát. Továbbá az első idézőjel nem alul kezdődik, annak ellenére, hogy a magyar helyesírásban nem ez a norma. Bár nem súlyos hiba, mégis fontos megemlíteni, mivel még ezek a jelentéktelennek tűnő hibák is befolyásolják a fordítás minőségét. Példa a kis- és nagybetűk helytelen használatára: ENYSZ: American republic CNYE: Amerikai Köztársaság CGE: amerikai köztársaság Ez is jelentéktelen fordítási hiba, nem befolyásolja az érthetőséget. Archaikus szavak a szövegben — fordítási hibák a regiszter kategóriában Amint már említettük, az ember által lefordított szövegben vannak olyan esetek, ahol archaikus szavakat alkalmaznak annak hangsúlyozására, hogy a beszéd több mint száz évvel ezelőtt hangzott el. Még tárgyalni fogjuk, hogy az ember által fordított szövegben például az ama szót találjuk, szemben a DeepL azokkal megoldásával. Továbbá a referenciafordításban a használtatik alakban szenvedő szerkezet figyelhető meg, ami a mai magyar nyelvben egyáltalán nem gyakori. Általánosságban elmondható, hogy a kontextustól és a fordítás céljától függ, szükséges-e az archaikus regiszter visszaadása. Ami a történelmi fordításokat illeti, lehetnek olyan esetek, amikor az ilyen szavak fordítása feltétlenül szükséges a célnyelvi szöveg jobb érthetősége érdekében. Visszatérve a szövegben szereplő példákra az archaikus szavak fordítása ezekben az esetekben nem tűnik kiemelkedően fontosnak. A referenciafordítást és a gépi fordítást összehasonlítva megfigyelhető, hogy a gépi fordító soha nem alkalmazta bizonyos szavak archaikus formáját, míg az emberi fordításban megfigyelhetők erre irányuló stratégiák. A két fordítás eltérő megoldásai ellenére az archaikus szavak fordításának hiánya a gépi fordítású szövegben nem akadályozza jelentősen az érthetőséget. Ennek ellenére még a szövegben szereplőhöz hasonló, kisebb jelentőségű szavak archaikus fordítása is javíthatja a fordítás minőségét, és a célnyelvi 33 James Russell Lowell: The Poetical Works of James Russell Lowell, Houghton, Mifflin, 1890, 252. s 126 +