Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0127
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 128 [128]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0127

OCR

HARAZIN BALÁZS adott nyelvnek megfelelő. Az eredeti idézet James Russell Lowelltől származik.?? A referenciafordítás esetében látható, hogy az ember által lefordított szövegben figyelmet fordítottak arra, hogy az idézet magyarul is megmaradjon eredeti formájában. A gépi fordítású szöveg esetében a szavak sorrendje eltérő, és ez okozza a problémát. Továbbá az első idézőjel nem alul kezdődik, annak ellenére, hogy a magyar helyesírásban nem ez a norma. Bár nem súlyos hiba, mégis fontos megemlíteni, mivel még ezek a jelentéktelennek tűnő hibák is befolyásolják a fordítás minőségét. Példa a kis- és nagybetűk helytelen használatára: ENYSZ: American republic CNYE: Amerikai Köztársaság CGE: amerikai köztársaság Ez is jelentéktelen fordítási hiba, nem befolyásolja az érthetőséget. Archaikus szavak a szövegben — fordítási hibák a regiszter kategóriában Amint már említettük, az ember által lefordított szövegben vannak olyan esetek, ahol archaikus szavakat alkalmaznak annak hangsúlyozására, hogy a beszéd több mint száz évvel ezelőtt hangzott el. Még tárgyalni fogjuk, hogy az ember által fordított szövegben például az ama szót találjuk, szemben a DeepL azokkal megoldásával. Továbbá a referenciafordításban a használtatik alakban szenvedő szerkezet figyelhető meg, ami a mai magyar nyelvben egyáltalán nem gyakori. Általánosságban elmondható, hogy a kontextustól és a fordítás céljától függ, szükséges-e az archaikus regiszter visszaadása. Ami a történelmi fordításokat illeti, lehetnek olyan esetek, amikor az ilyen szavak fordítása feltétlenül szükséges a célnyelvi szöveg jobb érthetősége érdekében. Visszatérve a szövegben szereplő példákra az archaikus szavak fordítása ezekben az esetekben nem tűnik kiemelkedően fontosnak. A referenciafordítást és a gépi fordítást összehasonlítva megfigyelhető, hogy a gépi fordító soha nem alkalmazta bizonyos szavak archaikus formáját, míg az emberi fordításban megfigyelhetők erre irányuló stratégiák. A két fordítás eltérő megoldásai ellenére az archaikus szavak fordításának hiánya a gépi fordítású szövegben nem akadályozza jelentősen az érthetőséget. Ennek ellenére még a szövegben szereplőhöz hasonló, kisebb jelentőségű szavak archaikus fordítása is javíthatja a fordítás minőségét, és a célnyelvi 33 James Russell Lowell: The Poetical Works of James Russell Lowell, Houghton, Mifflin, 1890, 252. s 126 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.06 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0127.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0127.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde