OCR
GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE ENYSZ: Let us therefore boldly face the life of strife CNYE: Álljunk hát bátran a küzdelmes élet elé CGE: Álljunk tehát bátran szemben a harcok életével Ebben a példában, a forrásszövegben szereplő birtokos szerkezetben a gépi fordító helytelen megoldást alkalmazott, ami negatívan hatott a teljes mondat érthetőségére. Példa a jelentős félrefordításra (3): ENYSZ: the ignoble counsels of peace CNYE: a békesség hitvány szószólóit CGE: a béke nemtelen tanácsait Ez a fordítási hiba hasonló, azonban a magyar fordításban a nemtelen tanácsait kifejezés teljesen értelmetlen. Példa a szó szerinti fordításra: FNYSZ: unfits those who follow it for serious work in the world CNYF: nem megfelelő azok számára, akik komoly munkát kívánnak végezni ezen a világon CGE: végső soron alkalmatlanná teszi azokat, akik azt követik, a világban való komoly munkára Ennek a szövegrésznek a megértésén sokat ront, hogy az akik azt követik szavak a mondat közepén állnak, ami bizonytalanná teszi, hogy az akik kifejezés kire utal. A gépi fordítást a szavak sorrendjének átrendezésével lehetne érthetővé tenni, például: végső soron alkalmatlanná teszi azokat a világban való komoly munkára, akik azt követik. A következő két példa azt szemlélteti, hogy az írásjelek, valamint a kis- és nagybetűs írásmód hibái a gépi fordításban hogyan befolyásolhatják a fordítás minőségét és olvashatóságát, annak ellenére, hogy a szavak fordítása helyes. ste Példa az idézdjelek helytelen hasznalatara: FNYSZ: “stern men with empires in their brains” CNYF: komoly emberek fejükben birodalmakkal CGE: a birodalmakkal az agyukban rendelkező szigorú embereket Az MOM-tipológia szerint ez a fajta hibás fordítás a tipográfia alkategóriájába tartozik, mivel az idézőjelek nincsenek párosítva, valamint használatuk nem az s 125 +