Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0126
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 127 [127]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0126

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE ENYSZ: Let us therefore boldly face the life of strife CNYE: Álljunk hát bátran a küzdelmes élet elé CGE: Álljunk tehát bátran szemben a harcok életével Ebben a példában, a forrásszövegben szereplő birtokos szerkezetben a gépi fordító helytelen megoldást alkalmazott, ami negatívan hatott a teljes mondat érthetőségére. Példa a jelentős félrefordításra (3): ENYSZ: the ignoble counsels of peace CNYE: a békesség hitvány szószólóit CGE: a béke nemtelen tanácsait Ez a fordítási hiba hasonló, azonban a magyar fordításban a nemtelen tanácsait kifejezés teljesen értelmetlen. Példa a szó szerinti fordításra: FNYSZ: unfits those who follow it for serious work in the world CNYF: nem megfelelő azok számára, akik komoly munkát kívánnak végezni ezen a világon CGE: végső soron alkalmatlanná teszi azokat, akik azt követik, a világban való komoly munkára Ennek a szövegrésznek a megértésén sokat ront, hogy az akik azt követik szavak a mondat közepén állnak, ami bizonytalanná teszi, hogy az akik kifejezés kire utal. A gépi fordítást a szavak sorrendjének átrendezésével lehetne érthetővé tenni, például: végső soron alkalmatlanná teszi azokat a világban való komoly munkára, akik azt követik. A következő két példa azt szemlélteti, hogy az írásjelek, valamint a kis- és nagybetűs írásmód hibái a gépi fordításban hogyan befolyásolhatják a fordítás minőségét és olvashatóságát, annak ellenére, hogy a szavak fordítása helyes. ste Példa az idézdjelek helytelen hasznalatara: FNYSZ: “stern men with empires in their brains” CNYF: komoly emberek fejükben birodalmakkal CGE: a birodalmakkal az agyukban rendelkező szigorú embereket Az MOM-tipológia szerint ez a fajta hibás fordítás a tipográfia alkategóriájába tartozik, mivel az idézőjelek nincsenek párosítva, valamint használatuk nem az s 125 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
883.74 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0126.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0126.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde